Guten Morgen
Da ich im Englisch nicht wirklich Sattelfest bin, wäre ich dankbar, wenn jemand diese Stichworte auf deren Richtigkeit überprüfen könnte:
For every needs the suitable
Für jedes Bedürfnis das passende
Waste is minimazing
Abfallminimierung/Verschwendungsminimierung
To ensure our high quality demand
Um unsere hohen Qualitätsansprüche sicherzustellen
The interior equipment is perfomed
Die Inneneinrichtung wird ausgeführt
It lasts only for about an hour.
Es dauer nur ca. Eine Stunde
Entire time needs:
Gesamter Zeitbedarf
Hallo, Ich möchte mich natürlich für jede konstruktive Hilfe ganz herzlich bedanken, Gruss Marc
Hallo,
For every needs the suitable
Für jedes Bedürfnis das passende
Lieber einen ganzen Satz - auch wenn das Überschriften sein sollen, wenn man den Zusammenhang nicht kennt, ist die Übersetzung schwer.
Von den Vokabeln her:
Suitable ____ for every need
Waste is minimazing (wenn schon: minimizing) - du schreibst aber:
Verschwendung ist minimierend.
Abfallminimierung/Verschwendungsminimierun
Wäre:
waste minimisation ev. auch reduction (Kontext!) (mit S = Brit. English, Z= Amer. English)
Verschwendung und Abfall kann beides hier mit „waste“ übersetzt werden
To ensure our high quality demand
Um unsere hohen Qualitätsansprüche sicherzustellen
To ensure our high demands for quality
The interior equipment is perfomed
Die Inneneinrichtung wird ausgeführt
Welche Inneneinrichtung? Auto? Haus?
allgemein: interior
performed = Aufführung geht hier nicht
aber ich weiß nicht genau, was du damit sagen willst -
It lasts only for about an hour.
Es dauer nur ca. Eine Stunde
ist okay
Entire time needs:
Gesamter Zeitbedarf
need = kein plural (meist, kommt auch auf den Kontext an)
entire = kann gehen (ohne Kontext keine genauere Aussage)
Gruß
Elke