Englisch - technischer Begriff

Hallo Forum,

Ich frage mich, wie man den Begriff >>vertikale Fuehrung>track>guide

Hallo Sprite,

Hat
jemand einen Vorschlag?

wenn Du einen kompletten Satz, oder ,besser!, einen ganzen Abschnitt hättest, dann vielleicht.
Noconotra

Sonst geht es wie einem Bekannten, der von einem Kollegen gefragt wurde, was Ascher auf Englisch heißt
Ash tray

Und dann später lesen mußte Ash tray Wednesday

Gandalf

Hi Gandalf,

Der vollstaendige Satz lautet:

>>Zudem ist auch die vertikale Fuehrung, wie sie auf Seite 5, Zeile 28 bis Seite 6, Zeile 2 der urspruenglich eingereichten Unterlagen als Bestandteil des einzigen Ausfuehrungsbeispiels erlaeutert sind, ein wichtiger Teil der gezeigten Ausfuehrungsform.

Hallo, Sprite,
in diesem Fall (danke für den Kontext) würde ich mit „vertical guidance“ übersetzen.
Gruß
Eckard

Dank dir.
Was ist denn an der ersten Kontextbeschreibung so anders, dass ich den ganzen Satz dazugeben sollte?

Was ist denn an der ersten Kontextbeschreibung so anders, dass
ich den ganzen Satz dazugeben sollte?

Naja, „vertikale Führung“ könnte sich z.B. auch auf die Art und Weise, wie das Werkzeug vom Benutzer benutzt wird beziehen:

„Bei vertikaler Führung“ = „wenn das Werkzeug vertikal geführt wird“

Aber inzwischen, nachdem du den Kontext und weitere Details gegeben hast, ist ja geklärt, dass das nicht gemeint war.

Rainer

Okay.

-)