Hallo Wissende,
LEO lässt mich im Stich. Wie würdet Ihr denn „the boyfriend I just can’t shake“ übersetzen. Den man nicht abschütteln kann? Was ist gemeint?
Mehr Zusammenhang gibt es nicht; dieser Ausdruck war einer von vielen Ausdrücken für mögliche zwischenmenschliche Beziehungen.
Vielen Dank für hilfreiche Antworten.
Schöne Grüße
Petra
Hallo,
Wie würdet Ihr denn „the boyfriend I
just can’t shake“ übersetzen. Den man nicht abschütteln kann?
es ist jedenfalls eine mögliche Übersetzung, siehe http://www.merriam-webster.com/dictionary/shake :
_transitive verb
4 b : to get away from : get rid of shake your friend? I want to talk to you alone — Elmer Davis>
und http://www.macmillandictionary.com/dictionary/americ…
Gruß
Kreszenz_
Hallo Kreszenz,
es ist jedenfalls eine mögliche Übersetzung, siehe
http://www.merriam-webster.com/dictionary/shake :
Das ist schon mal gut 
Aber ich habe irgendwie im Hinterkopf, dass „to shake“ in diesem Zusammenhang auch noch was anderes bedeuten kann. Ich komm nur nicht drauf.
Na ich nehm mal das mit dem abschütteln. Passt eh ganz gut in den Kontext.
Schöne Grüße
Petra
Wobei das „can’t shake“ zwei Bedeutungen haben kann:
a) den ich nicht loswerden kann - im Sinn von: wir kommen immer wieder zusammen und b) den ich nicht aus dem Kopf kriege - im Sinn von: ich kann ihn nicht vergessen
Gruss
Hallo, Petra,
Aber ich habe irgendwie im Hinterkopf, dass „to shake“ in
diesem Zusammenhang auch noch was anderes bedeuten kann. Ich
komm nur nicht drauf.
evtl. http://www.merriam-webster.com/dictionary/shake :
9 : to stir the feelings of: upset, agitate
bzw. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/americ…?
Aber auch das ist ohne entsprechenden Kontext eben nur Spekulation.
Gruß
Kreszenz
1 „Gefällt mir“
evtl. http://www.merriam-webster.com/dictionary/shake :
9 : to stir the feelings of: upset, agitate
War allerdings auch meine erste Assoziation: Den Freund, den ich nicht erschüttern kann. So in der Art.
Disclaimer wegen fehlenden Kontextes auch von mir.
Livia