Englisch übersetzen

HALLO LEUTE :smile:
Bin jetzt bei dem Text über den politischen Hintergrund angekommen und habe mit dem Vietnam krieg angefangen.Hab dabei aber hauptsächlich das geschrieben was die USA gemacht hat.
Würdet ihr bitte mal rüber gucken und verbessern oder andere Vorschläge machen.
das wär super lieb.
LG

AUF DEUTSCH:
„Finger weg von Vietnam!“
Der Vietnamkrieg steht Stellverterkrieg im Kontext des Kalten Krieges.
The cold war between the USA/the western world and the Soviet Union /the eastern world
had led to a consistent fear of communism in the US. Therefore they finally got involved in
the conflict between North and South Vietnam.

Dieser Krieg -das war das amerikanische Engagement in Südostasien,das waren am Ende Kosten in Höhe von 170 Millionen Dollar allein für die USA, das waren siebeneinhalb Millionen Tonnen Bomben,also mehr als doppelt soviel wie auf alle Länder im Zweiten Weltkrieg,auf ein kleines Land namens Vietnam,das waren kranke Menschen und runinierte Reisplantagen -und das waren vor allem 900 000 Waisenkinder und drei MIllionen getötete Vietnamesen und Kambodschaner.

1967 wussten die meisten Amerikaner nicht einmal wo Vietnam liegt.Proteste gab es daher wenige.
1964 schickte das Pentagon ersten Kampftruppen nach Südostasien - 400 Mann Hubschrauberbesatzung.
Langsam, aber sicher wollte sich die USA in Indochina in den Krieg verwickeln lassen -andernfalls,fürchteten sie,würde dieser Teil der Erde dem Kommunismus vor die Füße fallen.
Doch 1976 war die Lage anders,inzwischen waren mehrere hunderttasusen Soldaten in Vietnam stationiert.
Ohne Gesichtsverlust,das glaubte die Regierung des Präsidenten Lyndon B.Johnson,könnte Amerika sich nicht aus Vietnam zurückziehen.
So wurde weitergekämpft - bis zum Waffenstillstand 1973.
AUF ENGLISCH:
Hands off Vietnam!
The Vietnam war becomes substitutional in the context oh the cold war.
The cold war between the USA/the western world and the Soviet Union /the eastern world
had led to a consistent fear of communism in the US. Therefore they finally got involved in
the conflict between North and South Vietnam.

This war - was the americans dedication in Southeast Asia, that was in the end coasts amounting to 170 million dollar by the USA oneself, that were seven and a half million tons of bombs,
therefore more than twice as much as of all lans in der second worldwar, to a small land named Vietnam,that were ill humans and ruined rice plantations - and that werde 900 000 orphans and three million killed vietnamese and cambodians.

In 1967 the most americans didn’t even know where Vietnam is located.
In 1964 the Pentagon sent the first strike forces to Southeast Asia - 400 man helicopter crew.
Slow but steady the USA wanted to involve in the war at Indochina - otherwise there were scared that this part of the earth prostrate before the communism.
However in 1976 the situation was different,meanwhile one hundred thousand soldiers were stationed in Vietnam.
Without loss of face, that was what the government of the president Lyndon B.Johnson thinks , america couldn’t retreat from vietnam.
So they fighted on - till the armed truce in 1973

Hands off Vietnam!
The Vietnam war became substitutional in the context of the cold war.
Für was ist der Vietnamkrieg Ersatz? Das wird nicht so ganz klar, weder in der dt.
noch in der engl. Formulierung. Es war doch eigentlich so, dass die Konservativen
Angst vor Kommunisten (und Sozialisten) hatten, die US außerdem den 1. Rang als
Großmacht nicht aufgeben wollten, deshalb haben sie Kommunistenangst in der
Bevölkerung geschürt. Damit konnte dann der “Kalte Krieg” gerechtfertigt werden.
Die Einmischung in Vietnam geschah unter einem Vorwand, aus strategischen und
wirtschaftlichen Gründen.
Übrigens: “Amerika” bedeutet in Amerika auch Kanada und Lateinamerika. Unser
USA sind die “US” (United States)
The cold war between the US/the western world and the Soviet Union /the eastern
world
had led to a consistent fear of communism in the US. Therefore they (both
governments, both countries) finally got involved (interfered) in
the conflict between North and South Vietnam.
This war – it meant US interests in Southeast Asia, it entailed in the end costs
amounting to 170 million dollars only regarding the US, (only for the US), it
entailed seven and a half million tons of bombs, more than twice as much as had
been thrown during the second world war, landing on a small country called
Vietnam, it entailed ill people and ruined rice plantations and, not to forget, 900
000 orphans and three million killed Vietnamese and Cambodian people.

In 1967 most Americans didn’t even know where Vietnam was located.
In 1964 the Pentagon sent the first military forces to Southeast Asia – trained
helicopter crew of 400.
Slowly but steadily the USA wanted to involve themselves in the war at Indochina
(??? Das war aber eine andere Angelegenheit!) - they were afraid that otherwise
this part of the world would prostrate (genuflect(?), fall to(?)) at communism.
However in 1976 the situation had become different, meanwhile one hundred
thousand soldiers were stationed in Vietnam.
President Lyndon B. Johnson and his government were afraid of loss of face, so
the US didn’t feel able to retreat from Vietnam.
Thus they fought on - till the truce in 1973.

Hallo Inga,

bin leider z.Zt. beruflich sehr eingespannt und habe keine Zeit, da drüber zu schauen. Ich hoffe, ein anderer Experte kann dir helfen.

LG,
Elke

Ja, wie moechtest Du’s denn gern: Tip-Top uebersetzt oder Dein Text korrigiert? Letzteres waere sicher hilfreicher, ist aber mit den ganzen HTML-Tags wahnsinnig umstaendlich.

Ich nehme es mit nach Hause und arbeite am Wochenende daran.

Inzwischen ein kleiner Tip:

Neben einem guten Woerterbuch hilft auch die Seite leo.org oft weiter. Dort findet man Diskussionen darueber, wie Fachbegriffe uebersetzt werden. Z.B. heisst Stellvertreterkrieg proxy war. Das waere mir auch nicht ohne weiteres eingefallen.

Bis dann,

Holger

Hallo Inga,

ich weiß weder, wer Du bist, wie alt Du bist bzw. in welche Klasse welcher Schulart Du gehst, noch an was für einer Arbeit Du schreibst, was Du vorher dafür schon getan hast und worum es insgesamt geht.

Ich sehe nur, dass Du jede Menge (ca.25!) Fehler jeder nur erdenklichen Art machst, der Text dadurch in Teilen völlig unverständlich wird und eine Übersetzung durch mich (Englischlehrer) von Deinem/r Lehrer/Lehrerin sofort als Betrug entlarvt wäre - denn der/die weiß ja, was Du in Englisch sonst so kannst…

Sei mir also nicht böse, wenn ich in diesem Fall nicht „super lieb“ bin, sondern meine Dienste aus grundsätzlichen Erwägungen heraus ablehne. Ich helfe keinem Schüler bei einem offensichtlichen Betrugsmanöver. Und ich würde Dir dringend raten, Dir selbst zu helfen, indem Du in Englisch mal richtig, evtl. mit Nachhilfe, ranbüffelst, sonst sehe ich echt schwarz für irgendeine Art von Prüfung.

Jochen Fuhr

HALLO LEUTE :smile:
Bin jetzt bei dem Text über den politischen Hintergrund
angekommen und habe mit dem Vietnam krieg angefangen.Hab dabei
aber hauptsächlich das geschrieben was die USA gemacht hat.
Würdet ihr bitte mal rüber gucken und verbessern oder andere
Vorschläge machen.
das wär super lieb.
LG

Hier etliche Tipps:

constant (konstant, andauernd, dauerhaft) statt consistent (konsistent, in sich schlüssig)
Stellverterkrieg = proxy war
alle Nationalitäten (ob Substantiv oder Adjektiv) immer groß schreiben
bei Summen über 1 dollar = dollars verwenden, ebenso bei euros etc.
The country itself statt oneself
WWII ist die normale Abk. für Second World War (Eigenname, daher groß schreiben)
fight, fought, fought

Eine gute Webseite, wo du Englische und Deutsche Sätze miteinander vergleichen kannst (Sätze aus Webseiten, die parallel auf Deutsch und Englisch, und inzwischen auch anderen Sprachen, existieren) is www.linguee.de.