Hallo zusammen 
Muss in Englisch ein paar aufgaben über „The great Gatsby“ beantworten.
Würd mich freuen wenn ihr euch mal meine Übersetzung angucken könntet und korrigieren und hinzufügen könntet.Meine Grammatik lässt auch zu wünschen übrig,nur schonmal im vorraus.
Liebe Grüße und schonmal herzlichen Dank
.
auf deutsch:
Alles beginnt mit dem Börsenmakler Nick Carraway der nach längerer Zeit in New York nach Long Island kommt und sich dort in West Egg ein kleines Haus mietet.
Dort in der Nähe wohnt seine Cousine Daisy mit ihrem Mann Tom,einen bekannten Polospieler.
Tom,den Nick schon aus College Zeiten kennt,hat seit einiger Zeit ein Verhältnis mit Myrtle,der Ehefrau von George B.Wilson,der am Ende des Films eine wichtige Rolle spielen wird.
Nick wird bei den Buchanans mit der erfolgreichen Golferin Jordan Baker bekannt gemacht und beginnt eine Affäre mit ihr.
auf englisch:
Everything begins with Nick Carraway a stock-broker,who came from a long time in New York to, LOng Island,where he charter a small house.
There close-by lives his cousin Daisy with her husband Tom,a well-known polo player.
Tom,den Nick schon aus College Zeiten kennt(???), has for a while a affair with Myrtle,who is the wife from George B.Wilon,who plays an important role at the end of the movie.
Nick gets to know Jordan Baker at the Buchanans,who is a famous golfer.
He starts a affairw with her.
ICH WEIß mein englisch ist echt nicht der Knüller.
Aber ich hab mir wirklich alle Mühe gegeben!
Hallo,
Dann wollen wir mal 
Everything begins with Nick Carraway
The story starts with N.C., a stock-broker
stockbroker würde ich zusammenschreiben, aber die Bindestrichversion geht auch
from a long time in New York to, LOng Island,where he charter
a small house.
Ich würde den Satz ganz umdrehen.
N.C, a stockbroker, who after spending some time in N.Y. moves to L.I. where he rents a small house ins W.E.
There close-by lives his cousin Daisy with her husband Tom,a
well-known polo player.
His cousin D. lives close by with her husband T., a well-known polo player.
Tom,den Nick schon aus College Zeiten kennt(???), has for a
while a affair with Myrtle,who is the wife from George
B.Wilon,who plays an important role at the end of the movie.
Tom, whom Nick knows since his college days, is having an affair with Myrtle, the wife of G.B.W., who plays …
Nick gets to know the famous golfer Jordan Baker at the Buchanans, and starts an affair with her.
Gruß
Elke
Hallo allerseits,
from a long time in New York to, LOng Island,where he charter
a small house.
Ich würde den Satz ganz umdrehen.
N.C, a stockbroker, who after spending some time in N.Y. moves
to L.I. where he rents a small house ins W.E.
Bei diesem satz, falls so geschrieben, fehlt etwas:
„N.C.,a stockbroker, who after spending some time in N.Y. moves
to L.I. where he rents a small house ins W.E.“ dann was? Wegen dem „who“ entwede ein komma nach N.Y. oder:
N.C., a stockbroker, moves to L.I. after spending some time in N.Y., where he rents a small house ins W.E.
Tom,den Nick schon aus College Zeiten kennt(???), has for a
while a affair with Myrtle,who is the wife from George
B.Wilon,who plays an important role at the end of the movie.
Tom, whom Nick knows since his college days, is having an
affair with Myrtle, the wife of G.B.W., who plays …
Wie waere es mit simpleren und nicht weniger elegantem:
Tom, whom Nick knows since college,…
Gruss,
Pedro.
Hallo,
N.C, a stockbroker, who after spending some time in N.Y. moves
to L.I. where he rents a small house ins W.E.
Bei diesem satz, falls so geschrieben, fehlt etwas:
Was? Ich verstehe nicht, was du meinst (außer dass mir ein „s“ zuviel reingerutscht ist). Außer du meinst das Komma.
Was ist an „college days“ komplizierter als an college? Zumal „his college days“ zutreffender ist.
Gruß
Elke
1 „Gefällt mir“
Hi!
Hallo,
N.C, a stockbroker, who after spending some time in N.Y. moves
to L.I. where he rents a small house ins W.E.
Das, was hier fehlt, ist ein Hauptsatz(-prädikat). Kann man bei diesem verschachtelten Satz übersehen
. Das einfachste wäre m.E. „is“ ganz vorne einzubauen.
Ich würde aus dem Schachtelsatz zwei Sätze machen. Das sollte aber der/die TE tun, weil er/sie was dabei lernen soll.
Liebe Grüße
mitzisch
1 „Gefällt mir“
Hallo,
Das, was hier fehlt, ist ein Hauptsatz(-prädikat). Kann man
bei diesem verschachtelten Satz übersehen
.
??
N.C, a stockbroker, who after spending some time in
N.Y. moves to L.I., where he rents a small house ins W.E.
Ich sehe da einen Hauptsatz.
Das einfachste
wäre m.E. „is“ ganz vorne einzubauen.
Ich würde aus dem Schachtelsatz zwei Sätze machen. Das sollte
aber der/die TE tun, weil er/sie was dabei lernen soll.
Ja. Man versucht eben, nicht alles umzukrempeln, sondern auch was vom UP stehen zu lassen.
Liebe Grüße
Gruß
Elke
2 „Gefällt mir“
Hallo!
Das moves gehört zum Relativsatz. Ich drösel mal auf, so wie ich den Satz verstehe:
N.C, a stockbroker [und hier fehlt dann halt was]
who
after spending some time in N.Y.
moves to L.I. [setzt das who von oben fort]
where he rents a small house in s W.E.
Ja. Man versucht eben, nicht alles umzukrempeln, sondern auch
was vom UP stehen zu lassen.
Finde ich auch völlig richtig. Wollte nur ergänzen, was Pedrator wohl gemeint hat, weil du nachgefragt hast.
Inga möchte ich dringend empfehlen, beim Schreiben englischer Texte gleich Englisch zu formulieren; wenn es sein muss, zur Fehlervermeidung einfache Hauptsätze, und nicht vom Deutschen ins Englische zu übersetzen.
Viele Grüße
Mitzisch
Hallo,
Das moves gehört zum Relativsatz.
Nein, sehe ich anders 
Nick C. moves to Long Island.
N.C, a stockbroker, moves to LI.
NC, a stockbroker, who after spending some time in NY, moves to LI.
So habe ich es verstanden.
Aber das ändert nichts daran, dass du hier recht hast:
Inga möchte ich dringend empfehlen, beim Schreiben englischer
Texte gleich Englisch zu formulieren; wenn es sein muss, zur
Fehlervermeidung einfache Hauptsätze, und nicht vom Deutschen
ins Englische zu übersetzen.
Gruß
Elke
Hallo,
Das moves gehört zum Relativsatz.
Nein, sehe ich anders 
Hihi, ich bin auch stur
: dann muss das who unten weg.
NC, a stockbroker, who after spending some time in NY, moves
to LI.
Aber eigentlich völlig nebensächlich im Gesamtzusammenhang, wo du eine Menge Arbeit reingesteckt hast…
Aber das ändert nichts daran, dass du hier recht hast:
Danke! Ich hoffe, sie liest es überhaupt noch.
Grüßle
mitzisch