„They were in a narrow stairwell whose stone spiral stairs led down into darkness.“
Die Worte sind soweit eigentlich alle klar, ich weiß allerdings nicht, wie ich diese spiral stairs unterbringen soll. Wendeltreppenstufen?!? Gibt’s da was besseres?
„Sure enough after they had made three turns round the stairway they found a torch burning in a bracket high up on the wall.“
Wie könnte man dieses three turns round the stairway übersetzen? Dreimal um das Treppenhaus ist ja wohl Blödsinn, aber mir fällt nichts ein…
Hallo Nina,
du musst dir einfach eine Wendeltreppe vorstellen, dann macht es
auch Sinn: spiral stairs sind, wie du schon sagst, die Stufen
der Wendeltreppe, und da diese ja im Kreis laeuft (du bist doch
bestimmt schon mal irgendwo einen Kirchturm oder Aussichtsturm
hochgeklettert?), man man eben Kreise bzw. Spiralen beim Ab- und
Aufstieg.
Hoffe geholfen zu haben,
viele Gruesse,
baw
Das Problem ist nicht, dass ich nicht verstehe, was da steht. Ich möchte diese zwei Sätze ins Deutsche übersetzen, also zwei, oder wenn nötig auch mehr, korrekte deutsche Sätze daraus machen. Dafür reicht mir leider das Verständnis allein nicht. Wie würdest du es denn ausdrücken wenn du dreimal auf einer Wendeltreppe rundum läufst? spiral stairs könnte ich zwar, wie schon oben gesagt, mit Wendeltreppenstufen übersetzen, aber wie klingt denn das?
Wendeltreppe
Hallo Nina,
da hab ich wohl nicht aufmerksam genug gelesen, sorry. Also -
den ersten Satz wuerde ich folgendermassen uebersetzen:
Sie waren in (befanden sich in / kamen zu) einer engen
Wedeltreppe, deren steinerne Stufen herab in die Dunkelheit
fuehrten.
Da hast du einerseits die Alliteration mit drin und das Problem
mit den Stufen geloest. Praktisch, ein Wort fuer „Wendeltreppe“
zu haben…
Mit den three turns habe ich allerdings auch Probleme. Nach drei
Umrundungen? „Nach drei Runden um“ klingt seltsam. Vielleicht
hat ja sonst noch jemand eine gute Idee…
viel Glueck & viele Gruesse,
baw
Sie waren in (befanden sich in / kamen zu) einer engen
Wedeltreppe, deren steinerne Stufen herab in die Dunkelheit
fuehrten.
Jep, so geht’s, nur finde ich hinunter oder hinab besser. Herab klingt so, als würde man von unten nach oben kucken.
Mit den three turns habe ich allerdings auch Probleme. Nach
drei
Umrundungen? „Nach drei Runden um“ klingt seltsam. Vielleicht
hat ja sonst noch jemand eine gute Idee…
Tja, genau so geht’s mir ja auch. Ich weiß ganz genau, was gemeint ist, aber ich finde keine Formulierung im Deutschen, die das ausdrückt.
Mit den three turns habe ich allerdings auch Probleme. Nach
drei
Umrundungen? „Nach drei Runden um“ klingt seltsam. Vielleicht
hat ja sonst noch jemand eine gute Idee…
naja, ist schwierig, aber vielleicht gefällt dir das:
…nach drei Windungen kamen sie…
Öhm, was besseres fällt mir auch nicht ein…
Gruß
Uschi, die das immer mit nach oben gestrecktem Zeigefinger demonstriert *g*
Liebe Nina,
Ja, einfach ist es nicht einen adäquaten Ausdruck zu finden. Scheint eine Harry Potter Gruselgeschichte zu sein, so will man gewiss die Unheimlichkeit übertragen. Wie wäre es mit:
Die Wendeltreppe war in einer engen dunklen Schacht untergebracht. Sie ging immer tiefer hinunter und nach drei ganzen Wendungen . . . stürzte sie ins Nichts.
Na ja, vermutlich hast Du schon längst eine Lösung gefunden - macht aber Spass daran zu knobeln.
Grüsse,
Mike
PS Wendung scheint mir besser als Windung