Englisch übersetzung

Liebe/-r Experte/-in,
Guten Tag

Folgender Satz:

„Das Mädchen, dessen Lächeln ihn an Mary erinnerte,
machte ihn noch unglücklicher“

Wird das so übersetzt: The girl whose smile remembered
him to Mary made him even more unhappy???

Wo muss ich immer die Präposition anhängen(hier oben
„an“)???

Vielen Dank

Gruss
Aurelio

Hallo Aurelio,

„Das Mädchen, dessen Lächeln ihn an Mary erinnerte,
machte ihn noch unglücklicher“

Wird das so übersetzt: The girl whose smile remembered
him to Mary made him even more unhappy???

nicht ganz - es gibt einen Bedeutungsunterschied zwischen ‚sich erinnern‘ und ‚jdn. erinnern an‘, welcher im Englischen mit zwei verschiedenen Wörtern ausgedrückt wird.

Der Satz lautet also korrekterweise:

„The girl whose smile reminded him of Mary made him even unhappier.“

Wo muss ich immer die Präposition anhängen(hier oben
„an“)???

Die Präposition sitzt in Deinem Satz an der richtigen Stelle, nur ist es leider nicht die richtige Präposition. ;o)

Achte auch auf die korrekten Steigerungsformen.

Ich möchte Dir bei der Gelegenheit noch ein Online-Wörterbuch ans Herz legen, nämlich folgendes: http://www.dict.cc/

Beste Grüße

=^…^=

Hallo Aurelio

Ich wuerde es etwas anders uebersetzen:

This (the) girl, whose smile reminded him of Mary, made
him even more sad (instead of unhappy).

Regards
Andy

Hallo,

„remember“ steht nur für „sich erinnern“, im Sinn von jemanden an etwas erinnern wird „remind“ benutzt.

Es muss daher heißen „the girl whose smile reminded him of Mary“.

Gruß,

Hallo Aurelio,

deine Übersetzung ist nicht so falsch. Die Präposition ist an der richtigen Stelle, aber Du hast ein falsches Verb mit falscher Präposition verwendet. Für „erinnern an“ verwendet man im Englischen am besten „to remind of“ , d.h. jemanden an etwas erinnern. „remember“ geht nur für „sich an etwas erinnern“.
Dein Satz würde also lauten:
The girl whose smile reminded him of Mary made him even more unhappy.
Ich hoffe, das hilft Dir weiter.

Liebe Grüße
Johanna

Liebe/-r Experte/-in,
Guten Tag

Folgender Satz:

„Das Mädchen, dessen Lächeln ihn an Mary erinnerte,
machte ihn noch unglücklicher“

The girl whose smile reminded him of
Mary made him even more unhappy

Look up the two verbs remember s.o. or something and remind s.o. of s.o. or something

Hier der Unterschied zwischen transitiven und intransitiven Verben im Deutschen. Wie im Deutschen gibt es also auch im Englischen „transitive“ und „intransitive“ Verben…

Hoffe jetzt ist alles klar!

mfg

Martin Wenzel

Liebe/-r Experte/-in,
Guten Tag

Folgender Satz:

„Das Mädchen, dessen Lächeln ihn an Mary erinnerte,
machte ihn noch unglücklicher“

Wird das so übersetzt: The girl whose smile remembered
him to Mary made him even more unhappy???

Sorry, ich dachte, ich hätte das schon beantwortet??

Here we go:
The girl whose smile reminded him of Mary
made him even unhappier!

Wenn ich mir eine Autorenkritik erlauben darf: in dem deutschen Satz stecken zwei Fakten, die nicht unbedingt zusammenhängen - oder aber in einen Kontext gebracht werden müssen, z.B. The girl’s smile reminded him of Mary – which made him even unhappier.

Sorry für die Verspätung.

Felix