Englisch übersetzung

Muss was für woodstock schreiben.
Und hab mal mit einer kurzen Reportage angefangen.
Bin mir aber bei der Grammatik und der Wortstellung unsicher.
Auch was die wörtliche rede angeht und das richtige übersetzen.hoffe ihr könnt mir helfen :smile:
Liebe Grüße

Auf deutsch:
Barfuß laufe ich die Wiese entlang.Ich spüre jeden Grashalm jedes noch so kleine Steinchen unter meinen füßen.
„Beeil dich,gleich spielt Bert Sommer“ erzählt mir ein junger Mann mit seiner Gitarre in der Hand.
Ein Lächeln kann ich mir nicht verkneifen.Warum ich lächeln muss?
Die Tatsache das die Menschen sich hier gegenseitig behandeln als wären wir eine große Familie bringt mich immer noch zum staunen.
Die Tatsache das die Menschen ihre Liebe und ihren Frieden mit Fremden teilen.
Ich rieche die frische Luft und ein Gefühl von Freiheit erreicht mein Herz.
In der Ferne höre ich Bert Sommer singen"Jennifer’s heaven for genial outstay
skin shining white as a dove,
lying beside her I melted away
into her river of love"…
Vereinzelte Regentropfen spüre ich auf meiner Haut.
Es fängt an zu regnen.Doch was macht das schon denke ich mir.
Schließlich ist es ein river of love.

Auf englisch:
I walk shoeless along the meadow.Feeling every blade of grass and every small stone underneath my feet
„Hurry up in a moment Bert Sommer will play“ a young man with a guitar in his hand told me.
I can’t forbear a smile.Wherefore i smile?
The fact that the humans here treat each other like we were a big family still makes me marvel.
The fact that the humans share their love and their freedom with strangers.
I scent the fresh air and a sense of freedom achieves my heart.
Afield I hear Bert Sommer singing „Jennifer’s heaven for genial outstay
skin shining white as a dove,
lying beside her I melted away
into her river of love“…
I sense loose rain drops on my skin.
It started to rain.
However,what’s the oods! I think for myself.
In the end it will be a „river of love“.

Wie wäre es mit: I walk barefoot on the meadow…

…makes me marveling…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Liebe Inga,

grammatisch und bezüglich der wörtlichen Rede ist dein Text weitgehend in Ordnung. Aber einige Formulierungen klingen etwas seltsam - ein bisschen baukastenartig zusammengesetzt, wenn du verstehst, was ich meine.

Ich habe mal an deinem Text herumgedoktort, so dass die Sprache in sich etwas harmonischer wirkt. Einige Wörter habe ich auch durch andere, die gebräuchlicher sind, ersetzt. So sieht es jetzt aus:

Walking barefoot along the meadow, I feel every blade of grass end every pebble underneath my feet.
„Hurry up, Bert Sommer is about to play“, a young man with a guitar in his hand tells me.
I cannot help smiling. Why I smile?
The fact that people here treat each other like we were a big family makes me marvel;
the fact that they share their love and their freedom with complete strangers.
I smell the fresh air and a sense of freedom reaches my heart.
Afield I hear Bert Sommer singing „Jennifer’s heaven for genial outstay“:
„Skin shining white as a dove,
lying beside her I melted away
inter her river of love…“
I sense loose raindrops on my skin.
It starts to rain.
What’s the odds!?, I think to myself.
It’s a „river of love“ after all.

Beste Grüße

Hallo Inga, ich schau es mir später gern an.
Gruß, Silke

mein Vorschlag:

I walk along the meadow barefooted. I feel every blade of grass and every small stone underneath my feet, not matter how small. „Hurry up; Bert Sommer is gonna play in a second,“ a young man with a guitar in his hand told me.
I can’t forbear a smile. Why do I have to smile?- The fact that people here treat each other as if we were a
big family still makes me marvel as well as the fact that they share their love and their freedom with strangers.
I smell the fresh air and a sense of freedom reaches my heart.
From far away I hear Bert Sommer singing „Jennifer’s heaven for genial outstay skin shining white as a dove,
lying beside her I melted away
into her river of love“…
I feel loose rain drops on my skin. It is raining. However, what the heck! I think to myself. At the end of the day, it is going to be be a „river of love“.

Hallo, Inga!

Sorry, aber für Liedtexte bin ich definitiv nicht die richtige. Grundsätzlich hört es sich ganz gut an, aber was künstlerisch geht und was nicht, kann dir wohl nur ein native speaker sagen!

Gruß
Ann

Hallo Inga. Was für ein schöner Text! Hier meine Version auf Englisch:

I walk barefoot through the meadow. I feel every blade of grass and every small stone underneath my feet.
„Hurry up in a moment Bert Sommer will play“ a young man with a guitar in his hand tells me.
I can’t suppress a smile. Why do I smile?
The fact that people here treat each other as if we all were one big family still astounds me.
The fact that people here share their love and peace
with strangers.
I smell the fresh air and a sense of freedom fills my
heart.
From afar I hear Bert Sommer singing „Jennifer’s heaven for genial outstay skin shining white as a dove,
lying beside her I melted away into her river of love“…
I feel single raindrops on my skin.
It has started to rain.
What does it matter, I think to myself.
In the end it will be a „river of love“.

Gruß, Christiane