Englisch übersetzung

auf deutsch:

Ich hab also dieses Thema für meine Facharbeit gewählt,da ich mich mehr mit den damaligen Geschehen auseinandersetzten wollte.
Dazu gehört auch der politische Hintergrund und wofür wir damals gekämpft haben.Hat es sich gelohnt zu kämpfen?Kämpfen wir im Jahr 2010 immernoch dafür?
Das ist der ernste und auf Fakten basierende Teil meiner Facharbeit.
Desweitern habe ich Woodstock als Thema gewählt um auch einige negative Vorfälle aufzugreifen,da viele davon ausgehen das es damals nur harmonisch zugegangen ist.
Die Wahrheit sieht anders aus und lässt viele Interpretationsschlüsse für die heutige Zeit offen.

auf englisch:

So I haven chosen this topic for my skilled work,because i want to altercate more with this event that happened in the past.
Dazu gehört auch der politische Hintergrund und wofür wir damals gekämpft haben.Was it worthwhile to fight?Did we still fight for it in 2010?
That are the earnest facts on the basis of my skilled work.
Furthermore i choose woodstock as my topic in order to pick up some negative incidents,because many people assumed that there it has gone harmonical.
But thats only half the truth und lässt viele Interpretationsschlüsse für die heutige Zeit offen.

Hab es so gtu versucht zu übersetzten wie ich kann, aber einige sätze konnte ich irgendwie nicht zusammensetzen.ich hoffe ihr habt zeit mal drüber zu gucken,hinzuzufügen und zu korrigieren.

LG

zunächst mal: wofür brauchst du denn den englischen Text? Wer soll ihn lesen? Das ist immer wichtig bei einer Übersetzung.

Hier mein Vorschlag:

I haven chosen this topic for my Facharbeit (lässt sich nicht wirklich übersetzen, weil es ein Begriff aus dem deutschen Schulsystem ist, du könntest einfach essay schreiben, wenn du magst), because I want to investigate this past event more closely.
This will include an analysis of the political background and the things we fought for. Was it worth fighting for? Are we still fighting for it in 2010?
This will make up the serious, fact-based part of my Facharbeit.
As a second aspect, I have chosen Woodstock as a topic in an attempt to take a closer look at some negative incidents and to challenge the widespread assumption that the event went down entirely peacefully.
But that is only half the truth. In fact, from todays’s point of view, a wide variety of interpretations and conclusions are possible.

Hallo, liebe Inga!
Anbei die gewünschte Übersetzung - ich hoffe, ich konnte Dir helfen und Du bist mit dieser zufrieden. Ich wünsche Dir noch viel Spaß und Erfolg bei Deiner Facharbeit.
Alles Gute,
Yvonne
PS: Check auch noch Dein Deutsch auf Rechtschreibfehler!

Übersetzung:
I have chosen this topic for my skilled work, because I want to deal with this event that happened in the past.
This also includes the political background and for which we had fought for at that time.
Was it worth to fight? Do we still fight for in 2010?
That’s the main part, based on facts, of my skilled work.
Furthermore, I have chosen woodstock as my topic in order to take up some negative incidents since many people still assume that it was a very harmonious time.
But thats only half of the truth and leaves a lot of interpretations open for the present times.

Hallo Inga,

ich versuche mal, ein bißchen zu korrigieren:

So I haven chosen this topic for my paper/research paper, thesis (skilled work = Facharbeit durch einen Facharbeiter, keine Hausarbeit)because I
wanted to have a closer/more in-depth look at what happened back then.
This also includes the political background and the aims we were fighting for.Was it worthwhile to fight?Do we still
fight for it in 2010?
This is the factual part of my paper.
Furthermore, I chose woodstock as my topic in order to address
some of the negative incidents because many people assume that it was all pure harmony.
But thats only half the truth and allows for many interpretation. (Den Satz hab ich auf Deutsch schon nicht so ganz verstanden, insbesondere die „Interpretationsschlüsse für die heutige Zeit“ sind seltsam.

Das sind jetzt alles nur Anregungen. Vielleicht solltest Du auch die deutsche Version nochmals überarbeiten, vor allem in Bezug auf den roten Faden und die verwendeten Zeiten.

Falls Du nochmals eine Anfrage an Wer-weiß-was schickst, wäre es nett, wenn du den „Experten“ ein bißchen mehr zum Hintergrund schreibst, z.b. für was der Text gedacht ist, der Zweck, das Ziel?
So frage ich mich beispielsweise, warum du ein Abstract einer Facharbeit (die, so nehme ich zumindest mal an, auf deutsch verfasst wird) auf Englisch verfassen musst.

Ich hoffe, ich konnte Dir ein wenig weiterhelfen.

Gruß
Johanna

I chose this topic for my thesis, because I wanted to look further into the events of that period.
Part of it is also the political background and what we fought for back then. Did it pay off to fight? [hier steht das Ergebnis im Fokus, nicht die Aktion wie bei worthwile]
Do we still fight for it in 2010?
This is my sincere part for the thesis.
I also chose Woodstock as topic, to mention some of the negative events, since many people believe it had been all sunshine and lollipops (oder hunky-dory /US/ i.S.v. Friede-Freude-Eierkuchen, englische Texte sind selten so trocken wie deutsche).
The full story looks a bit different, leaving many things open for discussion - up till today. (Interpretationsschlüsse sind dem Sinn nach nicht mehr offen…)

Ich kann nicht die ganzen Details erwähnen, warum ich es anders übersetzt habe, ich habe es einfach aus dem Bauch heraus nochmal gemacht.
Manche deiner Übersetzungen sind nur dem Wortlaut nach korrekt eg: skilled work = Handwerk, mit Hammer und Meissel! Auf die Zeiten würde ich mal nach Handbuch achten - I chose = es dauert ja noch an, schließlich sagt das jemand, während er schreibt.
Ich hoffe, dass in diesem Baukasten für dich was drin ist.
Ich bin zwar kein native speaker, aber in GB ist mein Englisch immer als „remarkable“ angesehen bezeichnet worden - bis auf ein paar ordentliche Patzer :wink:
Viel Glück.
Felix

Facharbeit = thesis
Facharbeiter = skilled worker
Daher die verwirrung!
MFG Anne