auf deutsch:
Ich hab also dieses Thema für meine Facharbeit gewählt,da ich mich mehr mit den damaligen Geschehen auseinandersetzten wollte.
Dazu gehört auch der politische Hintergrund und wofür wir damals gekämpft haben.Hat es sich gelohnt zu kämpfen?Kämpfen wir im Jahr 2010 immernoch dafür?
Das ist der ernste und auf Fakten basierende Teil meiner Facharbeit.
Desweitern habe ich Woodstock als Thema gewählt um auch einige negative Vorfälle aufzugreifen,da viele davon ausgehen das es damals nur harmonisch zugegangen ist.
Die Wahrheit sieht anders aus und lässt viele Interpretationsschlüsse für die heutige Zeit offen.
auf englisch:
So I haven chosen this topic for my skilled work,because i want to altercate more with this event that happened in the past.
Dazu gehört auch der politische Hintergrund und wofür wir damals gekämpft haben.Was it worthwhile to fight?Did we still fight for it in 2010?
That are the earnest facts on the basis of my skilled work.
Furthermore i choose woodstock as my topic in order to pick up some negative incidents,because many people assumed that there it has gone harmonical.
But thats only half the truth und lässt viele Interpretationsschlüsse für die heutige Zeit offen.
Hab es so gtu versucht zu übersetzten wie ich kann, aber einige sätze konnte ich irgendwie nicht zusammensetzen.ich hoffe ihr habt zeit mal drüber zu gucken,hinzuzufügen und zu korrigieren.
LG