Ist das so richtig übersetzt?
Je hartnäckiger die Schwarzen für ihre Rechte eintarten,desto infamer wurden die Aktionen weißer Rassisten.
Im April 1968 fiel King in Memphis im US-Staat Tennessee einem Attentat zum Opfer.
Erst in den sechziger Jahren eroberten Schwarze sich das Recht, auch vorne in Omnibussen sitzen zu dürfen.
Die selbstbewusste Parole „Black is beautiful“ war noch nicht erfunden.
auf englisch:
The more obstinate the black fight for there rights,the more opprobrious got the actions of the white racists.
In april 1968 Martin Luther King assassinated in Memphis at the US-state Tennessee.
Primary in the sixties the blacks capture their right to be allowed to sit in the front at the bus.
The self-confidently slogan „black is beautifil“ was not devised yet.
liebe grüße sophie 
Hallo Sophie,
vorsicht bei der Verwendung der Zeitformen! Ich schreibe mal meine Anmerkungen in Deine Übersetzung:
Je hartnäckiger die Schwarzen für ihre Rechte eintarten,desto
infamer wurden die Aktionen weißer Rassisten.
Im April 1968 fiel King in Memphis im US-Staat Tennessee einem
Attentat zum Opfer.
Erst in den sechziger Jahren eroberten Schwarze sich das
Recht, auch vorne in Omnibussen sitzen zu dürfen.
Die selbstbewusste Parole „Black is beautiful“ war noch nicht
erfunden.
auf englisch:
The more persistent the black fought for there rights,the more
infamous the actions of the white racists became.
In April of 1968 Martin Luther King was assassinated in Memphis in
the US state Tennessee.
Only in the nineteen sixties the blacks captured/gained themselves the right to sit in the front of the bus.
The self-confident slogan „black is beautifil“ had not been
coined/invented yet.
Wenn Du den ganzen Text in der Vergangenheit schreibst, musst Du mit dem Passiv und der Vorvergangenheit aufpassen. Im Englischen ist die Verwendung der Zeiten viel strikter, beispielsweise: Im Deutschen: Die selbstbewusste Parole war noch nicht erfunden. Im Englischen musst du hier past perfect im Passiv verwenden, da es hier ja um eine Aktion geht die in der Vergangenheit der Vergangenheit liegt.
Ich hoffe, ich konnte Dir weiterhelfen.
Gruß
Johanna
Nein, nicht ganz. Wofür übersetzt du das denn? du verwendest einerseits sehr aussergewöhnliche Wörter, andererseits machst du grobe Grammatikfehler (Zeiten!!).
Gib mir bitte in bißchen mehr Hintergrundinfos, dann kann ich dir helfen, eine angemessene Übersetzung zu erstellen.
LG, Christina
Ich muss meine Facharbeit über Woodstock schreiben.
Und das ist der Teil über „The black movement“ oder eher gesagt ein Teil davon.Also ich finde das dass so als Hintergrund Wissen für Woodstock ganz wichtig ist.
Lg
Ich muss meine Facharbeit über Woodstock schreiben.
Und das ist der Teil über „The black movement“ oder eher
gesagt ein Teil davon.Also ich finde das dass so als
Hintergrund Wissen für Woodstock ganz wichtig ist.
Lg
Ah, ok…
pass auf, ich würde das ganze eher so formulieren:
The fiercer the African-American population fought for their rights, the wickeder the white racists‘ actions became.
In April 1968, Martin Luther King was assassinated in Memphis, Tennessee.
It was as late as the 1960s that African-Americans were granted the right to sit in the front rows of busses alongside white citizens.
„Black is beautiful“ as a self-confident cry of war/slogan had not yet been established at this point in time.
Wenn ich deine ÜS lese, würde ich dir raten, die Arbeit auf deutsch zu schreiben. Du machst zu viele grobe Fehler in der Grammatik. Wenn du schon auf Englisch schreibst, dann halte dein englisch so einfach wie möglich. Verwende einfache Konstrutionen und keine komplizierten Worte wie opprobrious. Aus deiner ÜS ist klar die Übersetzung (Wort-für-Wort) herauszulesen und das ist nicht gut.
Lass auf jeden fall nochmal jemanden über deine Arbeit am ende drüberschauen.
ich hab damals den fehler gemacht, meine facharbeit auf Englisch zu schreiben und die Sprachlichen fehler haben mich viele Punkte gekostet.
LG, christina
Die Übersetzung gefällt mir wirklich sehr gut 
JIch weiß das diese wort-zu wort übersetzung sehr schlecht klingt,aber leider hab ich schon alles auf deutsch vorgeschrieben.So fällt es mir schwer es im ordentlichen Englisch zu formulieren.
Aber dafür hole ich mir ja hier hilfe.
Ich hab hier noch einen Abschnitt der nach geguckt werden müsste.Wär echt nett von dir 
Auf deutsch:
Im Film „Woodstock“ erkennt man das die meisten Menschen guter Laune sind und meisten lustige Sprüche machen.
Wie kann das sein?
Eine halbe Millionen Menschen drei Tage im Schlamm, kaum Nahrung, Musik nur in den ersten Reihe, sanitäre Steinzeit.
Und trotzdem fühlten die Menschen sich wohl und waren glücklich?
Ausschlag gebend für diese Harmonie und Fröhlichkeit waren wohl nicht nur die Einstellungen der Menschen dort, sondern zu aller erst waren es die Drogen.
Viele der nichtsahnenden Love & Peace Rebellen nahmen Kokain oder Heroin, Speed oder LSD. Sie waren der Meinung das dass alles nicht so schlimm sein könnte.
Ein Irrtum, den allzu viele mit ihrem Leben bezahlten.
Auf englisch:
In the movie „Woodstock“ you can see that the people are in good mood,
They make funny verdicts.
How can that be?
A half million humans were three days together in the mud, with hardly nothing too eat, with music only you could hear in the first rows.
And with terrible sanitation facilities.
But the people still felt comfortable and be happy`
Determining for the harmony and the happiness
Were scarcely not only the behaviour of the people, but rather the drugs.
Much of the unaware Love & Peace Rebellion take cocaine or heroin, speed or LSD.
They were in the opinion that it all can’t be that bad for them.
A mistake, for which lots of people pay with one’s life.
Klingt das vielleicht etwas besser oder geht das auch gar nicht?
Lg
ne, auch nicht gut. zu viele fehler!
wiso schreibst du nicht auf Deutsch? Die Pluspunkte, dies für englisch gibt wiegen die Minuspunkte für die fehler definitiv nicht auf.
Hier die englische version:
In the mothion picture „Woodstock“, most people are in a good mood and joke around a lot.
How ist that possible?
Half a million human beignsspent 3days together in a muddy fiels with hardly anything to eat and music whicih was audible only in the first couple of rows.
The sanitary installments were horrible but people still felt comfortable and happy.
VORSICHT: „the people“ heißt „das Volk“!!!
The key factor forsuch harmony and happiness was hardly the attitude of the people at the festival but probably the excessive use of narcotics.
A Great number of the the unaware rebels in the name of „Love&:stuck_out_tongue_winking_eye:eace“ took cocaine or heroin, speed or LSD, always thinking that here was not much harm in taking drugs neither physical nor mental.
A mistake, for which many of paid with their lives.
Ganz ehrlich, krieg das nciht in den falschen Hals, aber wennich das lese würds mich wundern, wenn du aus der Facharbeit mit mehr als 4-5 Punkten rauskommst. Tut mir leid, aber du machst da fehler, bei denen man in den ersten 2 jahren englisch lernt, wie mans richtig macht. tut mir leid.
LG, Christina
Sorry, Sophie, kann Dir jetzt nicht helfen - stecke gerade in einem riesigen Übersetzungsprojekt und das geht vor. Schneller Tip noch von mir: achte auf die Grammatik!
LG Yvonne
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ist das so richtig übersetzt?
Nein, nicht wirklich.
Du darfst nicht einfach die erstbeste Entsprechung aus dem Wörterbuch (schon gar nicht von leo.org) verwenden und so einfach deutsche Wörter durch englische ersetzen. Überlege kurz, welchen Inhalt die deutschen Sätze haben. Du kennst bestimmt englische Wörter, die diesen Inhalt (in korrekter englischer Satzstellung) wiedergeben können. Der Trick ist, sich vom exakten Wortlaut des deutschen Textes zu lösen.