Englisch-übersetzung

Hi zusammen,

Ich muss grad im moment ein Referat für Englisch vorbereiten und rätsel schon die ganze Zeit rum, wie ich auf englisch sag:

„Ich weiß nicht genau was es ist“ oder
„Ich weiß nicht genau, wie man das nennt“.

Wäre echt nett wenn mir jemand helfen könnte oder mir einen Link zeigen könnte, wo man auch deutsche Sätze zuverlässig ins Englische übersetzen kann.

Danke schonmal,

Annan

Hallo,

zwei Vorschläge:

I don’t know how it is called.

oder

I don’t know what it is.

Gruß und schönen Sonntag.

SNEJ

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

„Ich weiß nicht genau was es ist“

I do not know exactly what it is.

oder
„Ich weiß nicht genau, wie man das nennt“.

I do not know exactly, what it’s called. (besser nicht „how“)

Gruß

jo perrey (Englischlehrer)

Hallo,

man könnte auch formulieren:

I am not quite sure what it is.

I am not that sure how to call it.

Aber auch: I do not know how what it(this) is und

I don’t know how to call it (siehe die Vorschläge vor mir)

sind sicher richtig.

Gruß

Thomas

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Kleine Korrektur
Hallo!

man könnte auch formulieren:

I am not quite sure what it is.

I am not that sure how to call it.

Aber auch: I do not know how what it(this) is und

I don’t know how to call it (siehe die Vorschläge
vor mir)

sind sicher richtig.

Bis auf einen kleinen Fehler, der uns Deutschen immer schnell unterläuft. Jo hatte schon darauf hin gewiesen: Nicht „HOW it is called“, sondern „WHAT it is called“.
Das kann man sich vielleicht merken, indem man daran denkt, dass es auch heißt „WHAT is your name?“ und nicht wie im Deutschen „WIE heißt du?“.

Grüße
Christiane

1 „Gefällt mir“

Hallo Christiane,

natürlich hast Du Recht. Aber mein Satz ergibt ja auch keinen richtigen Sinn so wie ich ihn schrieb, habe vergessen, ein kleines Wörtchen zu entfernen.

So was kann in der Eile schon mal passieren. Sollte in Zukunft wohl doch öfter mal die Vorschau durchlesen, um solche Fehler zu vermeiden.

Trotz allem noch einen schönen sonnigen 1. Mai!

Gruß

Thomas

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

I’m not exactly sure what it is.

I’m not exactly sure what it’s called.

‚I do not‘ (from the other examples) = I don’t

Einfacher:

I’m not sure…

I don’t know…

I don’t exactly know…

Schwerer:

I can’t say for sure what it is.

(Ich kann es nicht genau sagen /bestimmen,…)

Gruss, iz

no comma!

I do not know exactly, what it’s called. (besser nicht „how“)

jo perrey (Englischlehrer)

Nur ne kleine Anmerkung, dass im ENGL in diesen Fällen KEIN Komma steht!

(zugegeben, ein sehr häufiger Fehler von Deutschsprachigen)

Gruss, iz

2 „Gefällt mir“

I do not know exactly, what it’s called. (besser nicht „how“)

jo perrey (Englischlehrer)

Nur ne kleine Anmerkung, dass im ENGL in diesen Fällen KEIN
Komma steht!

(zugegeben, ein sehr häufiger Fehler von Deutschsprachigen)

Genehmigt, iz, aber Regeln sind dazu da, gebrochen zu werden. Darf ich einen Blick in das Suchergebnis des British National Corpus empfehlen, wo Du eine Menge Beispiele finden wirst, die dem obigen Satzbau entsprechen - mit Komma:

http://sara.natcorp.ox.ac.uk/cgi-bin/saraWeb?qy=know…

Gruß

jo perrey

Genehmigt, iz, aber Regeln sind dazu da, gebrochen zu werden.

ouch, nein - in diesem Fall outest Du Dich sofort als Deutscher, wenn Du da ein Komma setzt!

(gib mir engl Texte geschrieben von engl speaking natives, Deutschen, Spaniern, Franzosen, und und und…,
und ich sage Dir, welche Muttersprache der Autor hat!)

Gruss, iz

1 „Gefällt mir“

Hallo, iz, ich sehe, der Link, den ich Dir geschickt habe, ist nicht aus diesem Mailfenster aufrufbar. Also mußt Du’s selbst aufrufen:

http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html

Gib dann in das Suchfenster, „know, what“ ein (ohne Anführungsstriche) und warte auf die 50 Ergebnisse, die Dir als nicht-bezahlendem User zustehen.

Gruß und viel Spaß beim Forschen!

jo perrey

Hi,
jetzt hab ich doch tatsächlich mal nen ganz kurzen Blick auf die site geworfen:

2 Beispiele davon:

‚It can happen, you know, what they got up to in that play; it can happen.‘

  • das ‚you know‘ ist hier mitten im Satz eingeworfen, DAS you know, das man vom Satzende kennt. Natürlich wird es deshalb, auf BEIDEN Seiten, von Kommata separiert.

‚What does he know, what does he think?‘

  • ist eine stinknormale Aufzählung.

I’m sorry, but you CANNOT put a comma there where you put it in the original sentence. Well of course you CAN, but it ain’t correct.

I don’t mind having these discussions with you, on the contrary - just, please, don’t confuse the people here who are making an attempt of learning a bit of this or that foreign language.

Gruss, iz.

PS: the ‚other‘ link I couldn’t open - it wanted me to download windows media player…

1 „Gefällt mir“

please, don’t confuse the people here who are
making an attempt of learning a bit of this or that foreign
language.

okay, ich lasses. Selbstverständlich hast Du recht: das Komma vor dem abhängigen Fragesatz ist typisch deutsch … and makes any native of the Isles cringe on detecting it at this particular slot in the sentence structure. Es ist mir auch nur so rausgerutscht, eine unverzeihliche Nachlässigkeit, und ich entschuldige mich bei all denen, die sofort Magenkrämpfe bekommen haben.

Die BNC-Seite enthält genau 4 von 50 Beispielen aus dem Corpus, die meiner falschen Vorgabe entsprechen. Ich gebe zu, daß das statistisch irrelevant ist.

PS: the ‚other‘ link I couldn’t open - it wanted me to
download windows media player…

Seltsam. Muß eine „wer-weiß-was“-Idiosynkrasie sein.

Greetinx

jo

1 „Gefällt mir“

PS: the ‚other‘ link I couldn’t open - it wanted me to
download windows media player…

Seltsam. Muß eine „wer-weiß-was“-Idiosynkrasie sein.

Ich meinte das, welches Du mir per mail schicktest.
And my PC is a bit of a dinosaur…

gruss, iz.

Warnung vor dem falschen Freunde
Hallo Jo

Seltsam. Muß eine „wer-weiß-was“-Idiosynkrasie sein.

Ich weiss nicht genau, was du sagen willst, aber ich vermute, du
meinst Eigenart. Das engl. Wort idiosyncrasy wuerde hierfuer passen.
Das deutsche Wort Idiosynkrasie bedeutet hingegen
Ueberempfindlichkeit oder Abneigung.

Gruss, Tychi

Hat zwar mit der Diskussion nichts zu tun, aber wir wollen uns ja
immer bemuehen, keine Fehler stehen zu lassen.

Seltsam. Muß eine „wer-weiß-was“-Idiosynkrasie sein.

Das deutsche Wort Idiosynkrasie bedeutet hingegen
Ueberempfindlichkeit oder Abneigung.

Ich hatte gehofft, das Wort in seiner Ursprungsbedeutung zu verwenden:

„Idiosynkrasie (franz. v. gr. idios = eigen u. synkrasis = Mischung) ist die eigentümliche Empfänglichkeit des einzelnen Organismus für gewisse Reize und seine Reaktion darauf.“

Quelle: http://www.textlog.de/1687.html

Mit freundlichem Gruße

Jo Perrey