I don’t know how to call it (siehe die Vorschläge
vor mir)
sind sicher richtig.
Bis auf einen kleinen Fehler, der uns Deutschen immer schnell unterläuft. Jo hatte schon darauf hin gewiesen: Nicht „HOW it is called“, sondern „WHAT it is called“.
Das kann man sich vielleicht merken, indem man daran denkt, dass es auch heißt „WHAT is your name?“ und nicht wie im Deutschen „WIE heißt du?“.
natürlich hast Du Recht. Aber mein Satz ergibt ja auch keinen richtigen Sinn so wie ich ihn schrieb, habe vergessen, ein kleines Wörtchen zu entfernen.
So was kann in der Eile schon mal passieren. Sollte in Zukunft wohl doch öfter mal die Vorschau durchlesen, um solche Fehler zu vermeiden.
Trotz allem noch einen schönen sonnigen 1. Mai!
Gruß
Thomas
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
I do not know exactly, what it’s called. (besser nicht „how“)
jo perrey (Englischlehrer)
Nur ne kleine Anmerkung, dass im ENGL in diesen Fällen KEIN
Komma steht!
(zugegeben, ein sehr häufiger Fehler von Deutschsprachigen)
Genehmigt, iz, aber Regeln sind dazu da, gebrochen zu werden. Darf ich einen Blick in das Suchergebnis des British National Corpus empfehlen, wo Du eine Menge Beispiele finden wirst, die dem obigen Satzbau entsprechen - mit Komma:
Genehmigt, iz, aber Regeln sind dazu da, gebrochen zu werden.
ouch, nein - in diesem Fall outest Du Dich sofort als Deutscher, wenn Du da ein Komma setzt!
(gib mir engl Texte geschrieben von engl speaking natives, Deutschen, Spaniern, Franzosen, und und und…,
und ich sage Dir, welche Muttersprache der Autor hat!)
Hi,
jetzt hab ich doch tatsächlich mal nen ganz kurzen Blick auf die site geworfen:
2 Beispiele davon:
‚It can happen, you know, what they got up to in that play; it can happen.‘
das ‚you know‘ ist hier mitten im Satz eingeworfen, DAS you know, das man vom Satzende kennt. Natürlich wird es deshalb, auf BEIDEN Seiten, von Kommata separiert.
‚What does he know, what does he think?‘
ist eine stinknormale Aufzählung.
I’m sorry, but you CANNOT put a comma there where you put it in the original sentence. Well of course you CAN, but it ain’t correct.
I don’t mind having these discussions with you, on the contrary - just, please, don’t confuse the people here who are making an attempt of learning a bit of this or that foreign language.
Gruss, iz.
PS: the ‚other‘ link I couldn’t open - it wanted me to download windows media player…
please, don’t confuse the people here who are
making an attempt of learning a bit of this or that foreign
language.
okay, ich lasses. Selbstverständlich hast Du recht: das Komma vor dem abhängigen Fragesatz ist typisch deutsch … and makes any native of the Isles cringe on detecting it at this particular slot in the sentence structure. Es ist mir auch nur so rausgerutscht, eine unverzeihliche Nachlässigkeit, und ich entschuldige mich bei all denen, die sofort Magenkrämpfe bekommen haben.
Die BNC-Seite enthält genau 4 von 50 Beispielen aus dem Corpus, die meiner falschen Vorgabe entsprechen. Ich gebe zu, daß das statistisch irrelevant ist.
PS: the ‚other‘ link I couldn’t open - it wanted me to
download windows media player…
Seltsam. Muß eine „wer-weiß-was“-Idiosynkrasie sein.
Seltsam. Muß eine „wer-weiß-was“-Idiosynkrasie sein.
Ich weiss nicht genau, was du sagen willst, aber ich vermute, du
meinst Eigenart. Das engl. Wort idiosyncrasy wuerde hierfuer passen.
Das deutsche Wort Idiosynkrasie bedeutet hingegen
Ueberempfindlichkeit oder Abneigung.
Gruss, Tychi
Hat zwar mit der Diskussion nichts zu tun, aber wir wollen uns ja
immer bemuehen, keine Fehler stehen zu lassen.
Seltsam. Muß eine „wer-weiß-was“-Idiosynkrasie sein.
Das deutsche Wort Idiosynkrasie bedeutet hingegen
Ueberempfindlichkeit oder Abneigung.
Ich hatte gehofft, das Wort in seiner Ursprungsbedeutung zu verwenden:
„Idiosynkrasie (franz. v. gr. idios = eigen u. synkrasis = Mischung) ist die eigentümliche Empfänglichkeit des einzelnen Organismus für gewisse Reize und seine Reaktion darauf.“