Englisch übersetzung

Hallo :smile:
So hab schon wieder einen Text zu korrigieren.
Diesmal hab ich versucht etwas von dem deutschen weg zu kommen.Ich hoffe es hat geklappt.

auf deutsch:
Guckt man sich den Woodstock Film an und betrachtet die Leute.
Könnte man annehmen das viele von ihnen am Ende dieser drei Tage nicht nach Hause zurück kehren würden.
Drop Out oder U.S.-Army?
So folgen viele der todernsten Lösung:

„Live hard, die young“

Auch viele von de Sängern sah man im Film zum vor letzen mal, wie zum Beispiel: Janis Joplin, Jimi Hendrix, Jerry Garcia und Keith Moon.

Woodstock war für die meisten Besucher, der Ort an dem man was finden und suchen wollte.
Man wollte die eigenen Werte herausfinden, wissen was für einen selbst wichtig ist und was nicht. Also passierte es umso schneller das viele den Warnungen trotzten und die Drogen nahmen. Erstens um zu rebellieren, gegen all das was ihnen immer verboten wurde und zweitens um zu wissen ob sich dadurch nicht was ändert.
Und leider tut es das ja auch.
Wenn man die richtige menge konsumiert, fährt man auf einem Trip der unvergesslich ist.
Konsumiert man zu viel sind die Folgen schrecklich.

Es ist also immer dieser schmale Grad zwischen dem was richtig ist und dem was falsch ist.
Die Drogen waren ohne Zweifel falsch.
Aber damals, wollten die Hippies die gewohnten Grenzen durch brechen.
Und leben.
So leben wie sie es sich vorstellten.

auf englisch:
When you watch the movie and you watch the people.
You could assume that some of those people would not came home after this three days.
Drop Our or U.S.-Army?

In case of this many of them followed to this dead serious solusion.

“Live hard, die young”

Even a lot of performers from Woodstock were seen a second last time,
for example:
Janis Joplin, Jimi Hendrix, Jerry Garcia and Keith Moon.

Woodstock was for many people the place where you can search and find.
They wanted to find their personal values and what is important and or not important for themselves.
This led to eventual that a lot of them defy the warnings and took the drugs.
Firstly to rebel, against all the things they were always not allowed to do.
And secondly to got to know wether it changed something or not.
Unfortunalety it does!
When you consume the right heap, you ride on a unforgettable trip.
But if you consume the wrong heap, that will have terrible consequences.

So it is also the slim rate between to what is right and what is wrong.
The drugs are without any doubs wrong.
But in this time, the hippies wanted to break out of those usual limits.
And live.
They wanted to live, like they imagine it.

Hallo,

Vornweg: Ich bin im Moment in Finnland und lerne Finnisch, daher könnte es sein, dass mein aktives Englisch sehr in den Hintegrund gerückt ist. Ich bin mir auch nicht absolut sicher. Was mir aber beim Lesen aufgefallen ist:

„Drop Our or U.S.-Army?“ - Vertipper bei „Out“.

Statt „dead serious“ sollte es „dead earnest“, „deadly serious“ oder „absolutely serious“ heißen.

Statt „soluSion“ muss es „solution“ heißen.

„Woodstock was for many people the place where you can search and find.“ - Ich glaube, hier sind die Satzglieder in falscher Reihenfolge.
Besser vielleicht: „For many people Woodstock was the place to find something and search.“

„They wanted to find their personal values and what is important and or not important for themselves.“,
besser:
„They wanted to find their personal values and what was important for themselves - or not.“

"Firstly to rebel, against […] " - Kein Komma.

„[…] all the things they were always not allowed to do.“ - besser: „all the things they never were allowed to to.“

„and took the drugs.“ - Ohne „the“.

„And secondly to got to know wether it changed something or not.“ - Statt „to got to know“ vielleicht „to find out“

und statt „changed“ --> „changes“. (Passt besser zum nächsten Satz)

„So it is also the slim rate between to what is right and what is wrong.“ -
Besser vllt: „There is always the FINE line between what is right and what is wrong.“

„The drugs are without any doubs wrong.“ - Da du hier eigentlich keine bestimmten Drogen meinst, sollte es „Drugs are, without any doubTs, wrong.“

„out of those usual limits.“ - Ich weiß nicht, ob „those“ hier richtig ist. Vielleicht besser: „out of the limits of their time.“

Und im letzten Satz kommt, glaube ich, kein Komma.
Und „imagineD“. Statt „it“ vielleicht „like they imagined to live.“

Ich hoffe, ich konnte dir helfen. :smile:

Kann da leider nicht weiterhelfen, sorry.

====================================================

When you watch the movie and you watch the people, You could assume that some of those people would not came home after these three days.
Drop Out or U.S.-Army?

So many of them follow this dead serious solution: “Live hard, die young”.

Even a lot of performers were seen in the movie next to a last time, for example:
Janis Joplin, Jimi Hendrix, Jerry Garcia and Keith Moon.

Woodstock was for many people the place where you could search and find.
They wanted to find their own values and what is important and or not important for themselves.
So it happened a lot faster that many defy the warnings and took the drugs. First to rebel against all the forbidden things and second to learn wether things would change.
Unfortunalety it does!
When you consume the right amount, you ride on a unforgettable trip.
But if you consume the wrong amount, the consequences are terrible.

So it is always the fragile balance between to what is right and what is wrong.
The drugs are without any doubts wrong. But in this time, the hippies wanted to break out of standard social limits. And live. They wanted to live like they imagined it.