Englisch Übersetzung

Hi,

ich sitze gerade an einer Englisch Übersetzung und zwar handelt es sich hierbei um einen Zeitungsartikel der 2007 in der New York Times erschienen ist.

Hier kann man den Artikel online nachlesen:

http://www.nytimes.com/2007/02/25/opinion/25sun3.html

Die Übersetzung ansich schaffe ich mit viel hängen und würgen (finde den Artikel schon sehr anspruchsvoll…) aber die Überschrift macht mich ratlos.

Hat irgendwer eine Idee wie man, im Kontext zu dem Artikel, die Überschrift „Real Tests for Real Children“ übersetzen könnte ?

Im übrigen bin ich auch ratlos wie ich mit dem Gesetz „No Child Left Behind“ verfahren soll. Ich würde es gerne versuchen zu übersetzen, habe aber keinerlei Ansatz wie…

Zu guter letzt bereitet mir auch noch das immer wieder mal vorkommende „federal“ Probleme… „federal test“, „federal aid“, „federal evaluation“,… bzw. wie ich diese im Sinne von „Bundesstaatlich“ in einen Kontext zum restlichen Text bekomme?

Wäre über Hilfe sehr dankbar :smile:

Gruß

Hi,

Hat irgendwer eine Idee wie man, im Kontext zu dem Artikel,
die Überschrift „Real Tests for Real Children“ übersetzen
könnte ?

„Echte Tests für echte Kinder“
(Prüfungen sollen eine Herausforderung sein und kein Pippifax, die Kinder gehen ja auch nich aus Jux und Dollerei in die Schule)

Im übrigen bin ich auch ratlos wie ich mit dem Gesetz „No
Child Left Behind“ verfahren soll.

KEin Kind darf zurückgelassen werden.

(Kinder sollen vom Bildungssystem nicht im Stich gelassen werden)

Die Franzi

Hab’ die federal-Sätze mal übersetzt
Hallo,

das mit dem federal wurde ja nicht erklärt. Habe jedenfalls nichts gesehen. Hab’ die deswegen einfach mal übersetzt. Nicht wörtlich, sondern wie man sie fast im Deutschen sagen würde.
Erklärung dazu unten.

The No Child Left Behind Act required the states to raise educational standards and test student performance, in exchange for federal aid.
Das NCLB-Gesetz beauftragt die Staaten den Bildungsstandard und die Leistunsgtests der Schüler zu steigern. Im Austausch für Staatliche Hilfen. (Man würde sagen: Eine staatliche Finanzspritze)

As a result, states that perform well with their own watered-down exams do shockingly poorly when their students take the far more rigorous federal test known as the National Assessment of Educational Progress.
Dies führt dazu, das Staaten gut abschneiden wenn sie ihre eigenen Watered-Down-Examen durchführen, die Studenten allerdings scheitern wenn sie die weitaus strengere Staatsprüfung bestehen müsssen. Bekannt als das NAE Progress.

States that chose not to embrace the national standards would have to submit their tests and standards to federal evaluation — to see how they compare to the national model — and the results would be reported to parents and the general public.
Staaten die nicht die Nationalen Vorgaben annehmen, müssen ihre Tests und Standards von einer Staatlichen Kommission bewerten lassen -um zu sehen wie weit diese mit dem Nationalem Modell übereinstimmen- und die Ergebnisse für Eltern und die Öffentlichkeit bekannt machen.

Sätze müssten so stimmen.
Also einmal ist es federal aid -würde man mit Staatlicher Finanzspritze übersetzen.
Einmal federal test -damit ist hier das Nationale STaatsexamen gemeint.
Und einmal federal evaluation -einfach gesagt, die Staatliche BEwertungskommission oder die Bewertung von Staatlicher Seite aus.

Müsste so stimmen.
Wenn jemand Einwände hat bitte melden.

Gruß

Merrick

Hi,

Zu guter letzt bereitet mir auch noch das immer wieder mal
vorkommende „federal“ Probleme… „federal test“, „federal
aid“, „federal evaluation“,… bzw. wie ich diese im Sinne von
„Bundesstaatlich“ in einen Kontext zum restlichen Text
bekomme?

federal ist Bundes(-prüfung, -hilfe,…) bzw Hilfe vom Bund. Die USA ist bundesstaatlich organisiert, wie Deutschland, und jeder einzelne Staat hat eine eigene Regierung, deren Oberhaupt der Gouverneur ist (Kalifornien - Schwarzenegger, Bayern - Huber). Und dann gibt es noch eine übergeordnete Zentralregierung in Washington (Berlin). Alles, was diese REgierung in Washington macht oder nicht macht oder gibt oder nimmt, ist federal.

Die Franzi

Hi,

*meld*

The No Child Left Behind Act required the states to raise
educational standards and test student performance, in
exchange for federal aid.
Das NCLB-Gesetz beauftragt die Staaten den Bildungsstandard
und die Leistunsgtests der Schüler zu steigern. Im Austausch
für Staatliche Hilfen. (Man würde sagen: Eine staatliche
Finanzspritze)

Der No Child Left Behind Act fordert von den Bundesstaaten, die Bildungsstandards anzuheben und das Leistungsvermögen der Schüler zu testen und gewährt dafür im Gegenzug staatliche Hilfen.
(Finanzspritze ist zu flapsig und vermittelt den Eindruck, das Geld würde verschwendet.)

As a result, states that perform well with their own
watered-down exams do shockingly poorly when their students
take the far more rigorous federal test known as the National
Assessment of Educational Progress.
Dies führt dazu, das Staaten gut abschneiden wenn sie ihre
eigenen Watered-Down-Examen durchführen, die Studenten
allerdings scheitern wenn sie die weitaus strengere
Staatsprüfung bestehen müsssen. Bekannt als das NAE Progress.

Deswegen schneiden Staaten, die in ihren eigenen verwässerten Tests gute Ergebnisse erzielen, erschreckend schlecht ab, wenn die Schüler die weit strengere Zentralprüfung ablegen, die als National Assessment of Educational Progress (Nationale Bewertung des Bildungsfortschritts) bekannt ist.

States that chose not to embrace the national standards would
have to submit their tests and standards to federal evaluation
— to see how they compare to the national model — and the
results would be reported to parents and the general public.
Staaten die nicht die Nationalen Vorgaben annehmen, müssen
ihre Tests und Standards von einer Staatlichen Kommission
bewerten lassen -um zu sehen wie weit diese mit dem Nationalem
Modell übereinstimmen- und die Ergebnisse für Eltern und die
Öffentlichkeit bekannt machen.

Bundesstaaten, die beschlossen haben, die nationalen Standards nciht zu übernehmen, hätten dann ihre Prüfungen und Standards einer Bewertung auf föderaler Ebene zu unterziehen, um zu sehen, wie sie im Vergleich mit dem nationalen Modell abschneiden, und die Ergebnisse würden den Eltern und der Allgemeinheit bekanntgegeben.

Sätze müssten so stimmen.

Jetzt eher.

Also einmal ist es federal aid -würde man mit Staatlicher
Finanzspritze übersetzen.

Siehe oben.

Einmal federal test -damit ist hier das Nationale STaatsexamen
gemeint.

Nein. Eine Prüfung (Schulaufgabe, Abschlussprüfung, egal ob highschool oder Uni), die von der zentralen Regierung für alle Bundesstaaten verbindlich erstellt wird -> Zentralabitur, Zentralprüfung.

Und einmal federal evaluation -einfach gesagt, die Staatliche
BEwertungskommission oder die Bewertung von Staatlicher Seite
aus.

nur ‚staatlich‘ klein geschrieben.

Wenn jemand Einwände hat bitte melden.

Hab ich hiermit gemacht.

Die Franzi

1 „Gefällt mir“

Gut! Wie lange machst du das schon?
N’Abend!

*meld*

Was heisst das denn?
‚Ich muss dich melden?‘ oder ‚Das muss ich melden?‘

Zu dem Text:
Wie lange hast du englisch?
Oder machst du das sogar beruflich?

Mein englisch ist nämlich nidht das Beste
wie du gesehen hast …

Auch wenn’s reicht um sowas ohne Probleme lesen zu können.
Denn Fehler im Text waren ja keine …

Gruß

Merrick

Hi

*meld*

Was heisst das denn?

Du hast vorher geschrieben: „Wenn jemand Einwände hat bitte melden.“ Und da habe ich mich een gemeldet.

Wie lange hast du englisch?
Oder machst du das sogar beruflich?

Ich habe Lehramt Englisch / Russisch für das Gymnasium studiert, war ein jahr in England. Jetzt unterrichte ich Englisch und 'Russisch an einer Fach- und Berufsoberschule.

Auch wenn’s reicht um sowas ohne Probleme lesen zu können.
Denn Fehler im Text waren ja keine …

Lies es nochmal genau durch,da waren sinnentstellende Fehler in den ersten beiden Abschnitten. Der letzte war nur unrund, sozusagen.

Die Franzi

1 „Gefällt mir“