Englisch Übersetzung Dienstzeugnis

Liebes Mitglied,

irgendwie ist meine letzte Anfrage ignoriert worden. Jetzt ein zweiter Versuch mit der dringenende Bitte um Hilfe: ich müccte ein englsichspracghiges Dienstzeugnis formulieren und einem ausländischen Geschäftsfüher zur Verfügung stellen. Inhaltlich ist es soweit ok, aber mein Englisch ist sicher verbesserungswürdig.

Könntest du bitte die gröbsten Fehler korrigieren? Falls du aine Art Vorlage für so ein Schreiben hast, würde ich das natürlich auch gerne verwenden.

Vielen Dank im Voraus!

"
Mr X, born January 12th, 1970, residing in Serbia, was employed as a General Manager in our Serbian subsisdiary Y from December 1st 2008 until April 30th 2010.

Being General Manager he was responsible for the regional business of Serbia, Montenegro, Kosovo and Macedonia. His responsibility included the establishment and development of the company in matters of sales and services.

We were absolutely satisfied with Mr X`s way to carry out his responsibility. Relation and dealing with our customers, as well as with superiors and collegues were also satisfactory.

We have to accept his decision to develop himself professionally outside our company.

The management of the parent-company thanks for the cooperation and wishes him all the best for his future.

Hier korrigiert (war gar nicht sooooo schlecht (o:smile: Bitte noch den Geburtsort ergänzen:

Mr X, born January 12th 1970 in ORT, residing in Serbia, was employed as a General Manager in our Serbian subsidiary Y from December 1st 2008 until April 30th 2010.

As the General Manager he was responsible for the regional business in Serbia, Montenegro, Kosovo and Macedonia. His responsibility included the establishment and development of the company in regards to sales and services.

We were absolutely satisfied with how Mr X`s carried out his responsibilities and tasks. His relation to our customers and how he dealt with them, as well as his behavior towards superiors and colleagues were also very satisfactory.

We will have to accept his decision to develop his career outside our company.

The parent company’s management thanks him for his cooperation and wishes him all the best for his future.

++++++

Das sollte so passen, ohne jetzt die Hintergründe zu kennen.

Viele Grüße und viel Erfolg!
Tanya Quintieri
www.to-services.com

PS: …how he dealt with them… m bei them vergessen.

Vielen Dank,

jetzt kann ich es sogar heute noch fertig machen.
Nur den Nachsatz mit dem „dealt with them“ habe ich nicht wirklich verstanden…

Harry.

Die Beziehung zu seinen Kunden und sein Umgang mit ihnen…
LG
Tanya

Hallo Herr Neuburger,

hier Ihr korrigierter Text:

************

Mr X, born January 12th, 1970, residing in Serbia, was employed as a General Manager in our Serbian subsidiary Y from December 1st 2008 until April 30th 2010.

In his position as General Manager he was responsible for the regional business of Serbia, Montenegro, Kosovo and Macedonia. His responsibility included the establishment and development of the company in matters of Sales and Services.

We were absolutely satisfied with Mr X’s way to carry out his responsibility. His relation to and dealing with our customers, as well as with superiors and collegues, were also satisfactory.

We have to accept his decision to develop himself professionally outside our company.

The management of the parent company expresses her thanks for the good cooperation and wishes him all the best for his future.

***********

Ich hoffe, Ihnen geholfen zu haben! Ich würde mich freuen, wenn Sie meine Webseite www.topword.eu besuchen würden, wenn Sie in Zukunft Interesse an hochwertigen und preiswerten Übersetzungen haben sollten.

Mit freundlichen Grüßen

Hans-Gerhard Leppert

____________________________________________________
TopWord
Übersetzungen für Wirtschaft und Technik
Hans-Gerhard Leppert
Bechtsbütteler Str. 2
D-38110 Braunschweig
www.topword.eu
[email protected]
Tel. +49-(0)5307-95037

PS: …how he dealt with them… m bei them vergessen

Danke,
den Sinn habe ich schon verstanden, aber dein PS nicht. Auch nicht, wenn ich es noch fünfmal lese.

Harry
(der wieder eine Aufgabe vom Schreibtisch weg hat
…)

PS: …how he dealt with them… m bei them vergessen

Ich hatte oben im Text bei dem Wort „them“ das M vergessen.

Hallo,

irgendwie ist meine letzte Anfrage ignoriert worden.

Ich habe keine solche Frage erhalten.

Jetzt ein
zweiter Versuch mit der dringenende Bitte um Hilfe: ich müccte
ein englsichspracghiges Dienstzeugnis formulieren und einem
ausländischen Geschäftsfüher zur Verfügung stellen.

Meiner Meinung nach ist das fahrlässig, so etwas Wichtiges wie ein Dienstzeugnis selbstständig in einer fremden Sprache, zu formulieren.
Nicht nur wegen sprachlichen Fehlern, sondern auch wegen mangelnder Kenntnis der Konventionen in der Zielsprache / Zielkultur.

Inhaltlich
ist es soweit ok, aber mein Englisch ist sicher
verbesserungswürdig.

Es ist WICHTIG, deshalb sollte man es in professionelle Hände übergeben. Bei einem GM sollte diese Ausgabe (gut unter 100€ bei dieser Länge) nícht zuviel sein.

Gruß
Elke

Hallo,

deine Einwände sind ok. Aber der Rohtext kam vom GM selbst. Und glaub mir, jedes Dienstzeugnis ist zu gut für diesen Dienstnehmer…

Harry.

Hallo,

meine Einwände bleiben allerdings bestehen.
Ich kann dir da leider nicht helfen.

Gruß
Elke

Ich wollte nur ausdrücken, dass deine Einwände berechtigt sind. Vielleicht hätte ich schreiben sollen, dass ich die vom Manager selbst gewählte Formulierung übersetzt bzw korrigiert haben wollte.
Die Übersetzung habe ich jetzt schon.

Vielen Dank jedenfalls,
Harry.

====================================================
Mr X, born January 12th, 1970, residing in Serbia, was employed as a General Manager in our Serbian subsidiary Y from December 1st 2008 until April 30th 2010.

Being our General Manager he was responsible for our regional business in Serbia, Montenegro, Kosovo and Macedonia. His responsibility included the establishment and development of sales and services routines.

We were absolutely satisfied with Mr X`s professional approach to all business matters, including customer relation, as well as with his relation with his superiors and collegues.

We have to accept his decision to continue his professional development outside our company.

The management of the parent-company thanks for the cooperation and wishes him all the best for his future

Vielen Dank für die Hilfe!