Englisch-übersetzung für fachwörter metallbearbeit

wie sagt man:
flexscheiben
und
schrauben und muttern
auf englisch?
danke im voraus für eure hilfe. finde nichts im wörterbuch.
elena

Hallo,

flexscheiben

Das Wort gibt es so ja im korrekten Deutsch auch nicht. Es können Schleifschieben (grinding wheel/grinding disc) oder Trennscheiben (cutting wheel/disc) sein

schrauben und muttern

Die heißen screw (Schraube) und nut (Mutter)

Gruß
hps

tausend dank für die prompte antwort.
schönen tag noch.
elena

Hallo.

Bei solchen Aufgaben verwende ich gern Google. Google gab mir 17600 Treffer auf „Flexscheibe“, deutsch. Daher schliesse ich, dass es das Wort doch gibt. Dann versuchte ich eine vermutliche englische version: flex disk. Da gab mir Google 46900 Treffer. Ob das die richtige Übersetzung ist, kann ich noch nicht bestätigen, da muss ich erst auf die einzelnen Treffer eingehen. Das überlasse ich der Fragenden.

Beste Grüsse,
TR

Hi,

Schleifscheibe = abrasive wheel oder polishing disk

viele Grüsse

chatboy

Schraubern & Muttern
Hi,

schrauben und muttern

Die heißen screw (Schraube) und nut (Mutter)

Um ganz genau zu sein:
„Screw“ ist eine spitze Schraube, die keine Mutter bekommt, z.B. für Holz.

Schrauben, die eine Mutter bekommen, sind „bolts“; bolts ohne Muttern (oder irgendwas mit eine Gewinde, dass die Mutter ersetzt) sind nutzlos.

Auf Deutsch sagt man (meistens) „Schrauben“, egal, ob es sich um bolts oder screws handelt. Englisch ist hier (ausnahmsweise) spezifischer.

Schöne Grüße,
MacD

P.S. Das, was hier oben geschrieben wurde, gilt für England. Ob es woanders so ist, weiss ich nicht. :smile:

Hi,

was für eine Art von Muttern meinst Du ?

Es gibt Bund und Flügelmuttern.

Bundmutter = collar nut
Flügelmutter = butterfly nut

viele Grüsse

chatboy

Hallo,

Schrauben, die eine Mutter bekommen, sind „bolts“; bolts ohne
Muttern (oder irgendwas mit eine Gewinde, dass die Mutter
ersetzt) sind nutzlos.

Und wie übersetzt du Bolzen?

Gruß
Elke

Hi,

Und wie übersetzt du Bolzen?

Bolt.

Ich kann nichts dafür, dass die meisten Deutschen (die ich kenne, zumindest) „Schraube“ sagen, egal, ob sie „screw“ oder „bolt“ meinen… :smile:

Gruß,
MacD

Moin,:

Und wie übersetzt du Bolzen?

Bolt.

Ich kann nichts dafür, dass die meisten Deutschen (die ich
kenne, zumindest) „Schraube“ sagen, egal, ob sie „screw“ oder
„bolt“ meinen… :smile:

Ich glaube, Elke meinte eher: Maschinenschrauben (also die mit Muttern) haben einen Kopf. Es gibt auch Gewindebolzen, die sind im Prinzip Schrauben ohne Köpfe. Macht man im Englischen einen Unterschied zwischen diesen beiden? Ansonsten ist Englisch nicht spezifischer, sondern macht nur eine andere Unterteilung.

Gruß

Kubi

2 „Gefällt mir“

Hi Kubi,

Ich glaube, Elke meinte eher: Maschinenschrauben (also die mit
Muttern) haben einen Kopf. Es gibt auch Gewindebolzen, die
sind im Prinzip Schrauben ohne Köpfe. Macht man im Englischen
einen Unterschied zwischen diesen beiden?

Gewindebolzen wäre „stud“ oder „stud bolt“. Ein langes Stück „Gewinde“, das man beliebig abschneiden kann, wäre „studding“.

Schöne Grüße,
MacD

Ok, danke (owT)
.