Englisch Übersetzung Teile Lebenslauf

Hi,

eine Freundin möchte ihren englischen Lebenslauf ins Deutsche übersetzen. Einige Feinheiten bringe ich nicht ganz auf die Reihe. Teilweise habe ich schon Übersetzungsvorschläge. Ich hoffe, Ihr könnt mir helfen:

I got an upper second class degree with honours from Cardiff university

I then did my pre-registration year with Boots the Chemist
=Ich habe dann mein Anerkennungsjahr bei der Firma Boots the Chemist gemacht.

I studied the mechanism of action of transdermal penetration enchancers.

I learned to think laterally to solve problems.
=Ich lernte dabei quer zu denken, um die Probleme zu lösen.

I worked on a number of projects with international partner companies
=Ich bearbeitete mehrere Projekte mit internationalen Partnergesellschaften

I was responsible for the development and design of Transdermal Systems
=Ich war für die Entwicklung und Konstruktion transdermaler Systeme, also hautdurchlässiger Systeme verantwortlich.

For the scale-up and production of clinical trials supplies
=Außerdem für das Hochfahren der Produktion der Sets für die klinische Erprobung.

They are fun loving people. (Der Satz bezieht sich auf “die Deutschen”)

But I decided I was getting too specialized in the Transdermal area and I decided I needed to broaden my career horizon
=Nach einiger Zeit erkannte ich, dass ich zu sehr auf die Hautdurchlässigkeits-Problematik spezialisiert war und dass es notwendig war, meine Karriere auf eine breitere Grundlage zu stellen.

So I applied for a job in Regulatory Affairs with the company Serono in Geneva
=Deshalb bewarb ich mich um einen Verwaltungsjob bei der Firma Serono in Genf.

There I worked in the growth group and was responsible for submitting marketing applications in the US, Australia and Europe

I got a job with Peptech, a small start-up company, as Head of Regulatory and Clinical Affairs
=Ich fand einen Job bei Peptech, einer Neugründung, als Chef der Verwaltung und der klinischen Abteilung.

I left Fisons to go to Medeva where I worked on a Mutual Recognition Procedures for Flu Vaccine and on a Centralised Procedure for Recombinant Hepatitus B Vaccine
=Ich verließ Fisons und ging zu der Firma Medeva. Dort arbeitete ich an der wechselseitigen Anerkennung von eines Grippeimpfstoffs und einem rekombinierten Hepatitus B Impfstoff.

At British Biotech, I worked on biotechnology products and submitted a Clinical Trials Application and Orphan Drugs Applications in the UK
=Bei der Firma British Biotech arbeitete ich an biotechnischen Produkten und reichte klinische Testanwendungen und einzelne Medikamentenanwendungen in Großbritannien ein.

Vielen Dank für Lesen bis hierher und hoffentlich für die Übersetzungshilfe.

Cirwalda

I got an upper second class degree with honours from Cardiff
university

I then did my pre-registration year with Boots the Chemist
=Ich habe dann mein Anerkennungsjahr bei der Firma Boots the
Chemist gemacht.

Anschließend habe ich mein Anerkennunsjahr bei der (britischen) Drogeriekette Boots absolviert - ich denke diese Firma ist gemeint,oder?

I studied the mechanism of action of transdermal penetration
enchancers.

I learned to think laterally to solve problems.
=Ich lernte dabei quer zu denken, um die Probleme zu lösen.

Wobei lernte sie das? Beim Studium? Dann eher: Während meines Studienverlaufes entwickelte sich mein kreatives und innovative Denken.

I worked on a number of projects with international partner
companies
=Ich bearbeitete mehrere Projekte mit internationalen
Partnergesellschaften

Zusammen mit verschiedenen internationalen Partnergesellschaften (Firmennamen??) arbeitete ich an mehreren Projekten.

I was responsible for the development and design of
Transdermal Systems
=Ich war für die Entwicklung und Konstruktion transdermaler
Systeme, also hautdurchlässiger Systeme verantwortlich.

For the scale-up and production of clinical trials supplies
=Außerdem für das Hochfahren der Produktion der Sets für die
klinische Erprobung.

They are fun loving people. (Der Satz bezieht sich auf “die
Deutschen”)

But I decided I was getting too specialized in the Transdermal
area and I decided I needed to broaden my career horizon
=Nach einiger Zeit erkannte ich, dass ich zu sehr auf die
Hautdurchlässigkeits-Problematik spezialisiert war und dass es
notwendig war, meine Karriere auf eine breitere Grundlage zu
stellen.

So I applied for a job in Regulatory Affairs with the company
Serono in Geneva
=Deshalb bewarb ich mich um einen Verwaltungsjob bei der Firma
Serono in Genf.

Verwaltungsjob… besser die genaue Arbeitsplatzbezeichnung. Z.B. Verwaltungsangestellte…

There I worked in the growth group and was responsible for
submitting marketing applications in the US, Australia and
Europe

I got a job with Peptech, a small start-up company, as Head
of Regulatory and Clinical Affairs
=Ich fand einen Job bei Peptech, einer Neugründung, als Chef
der Verwaltung und der klinischen Abteilung.

I left Fisons to go to Medeva where I worked on a Mutual
Recognition Procedures for Flu Vaccine and on a Centralised
Procedure for Recombinant Hepatitus B Vaccine
=Ich verließ Fisons und ging zu der Firma Medeva. Dort
arbeitete ich an der wechselseitigen Anerkennung von eines
Grippeimpfstoffs und einem rekombinierten Hepatitus B
Impfstoff.

At British Biotech, I worked on biotechnology products and
submitted a Clinical Trials Application and Orphan Drugs
Applications in the UK
=Bei der Firma British Biotech arbeitete ich an biotechnischen
Produkten und reichte klinische Testanwendungen und einzelne
Medikamentenanwendungen in Großbritannien ein.

Vielen Dank für Lesen bis hierher und hoffentlich für die
Übersetzungshilfe.

Cirwalda

Das ist kein tabellarischer Lebenslauf oder? Wie wärs denn damit? :smile:

Lieben Gruß Aline

Hi,

Danke für deine Hinweise. Ich habe sie gleich an meine Freundin weitergeschickt.

Das ist kein tabellarischer Lebenslauf oder? Wie wärs denn
damit? :smile:

Viel schlimmer, meine Freundin bereitet sich auf ein Vorstellungsgespräch auf deutsch (Termin nächsten Dienstag) vor und will dafür mögliche Fragen und ihren Lebenslauf vorbereiten. Sie hat die letzten 10 Jahre kein Deutsch mehr gesprochen. Deshalb muss sie jetzt sich sicher sehr anstrengen.

Viele Grüße
Cirwalda

Hallochen!

Du hast ja schon prima Formulierungen vorgeschlagen. Ich moechte nur noch als Apothekerin meinen Senf zu den Fachbegriffen dazugeben:

Anschließend habe ich mein Anerkennunsjahr bei der
(britischen) Drogeriekette Boots absolviert - ich denke diese
Firma ist gemeint,oder?

Da sich die Bewerbung offensichtlich auf Pharmazie bezieht, wuerde ich Boots vielleicht eher als Apothekenkette bezeichnen - auch wenn mir da manchmal Zweifel kommen, wenn ich deren Supermaerkte sehe.

=Ich war für die Entwicklung und Konstruktion transdermaler
Systeme, also hautdurchlässiger Systeme verantwortlich.

„Transdermal“ wird nicht weiter verdeutscht. „Hautdurchlaessig“ ist falsch, gemeint ist „durch die Haut durchdringend“.

At British Biotech, I worked on biotechnology products and
submitted a Clinical Trials Application and Orphan Drugs
Applications in the UK
=Bei der Firma British Biotech arbeitete ich an biotechnischen
Produkten und reichte klinische Testanwendungen und einzelne
Medikamentenanwendungen in Großbritannien ein.

Ist in diesem Fall mit „application“ nicht eher „Antrag“ gemeint? also: „… reichte Antraege fuer klinische Studien und Orphan Drugs ein“ Orphan Drugs ist ein eigenstaendiger Begriff und wird nicht uebersetzt.

Liebe Gruesse - die Katz

1 „Gefällt mir“