Englisch undifferenziert?

Hallo Allerseits,

kommt es mir nur so vor, oder ist das Englische tatsächlich weniger differenzierter als das Deutsche? Immerhin:

Wand : Mauer = wall : wall

Zimmer : Raum = room : room

Kugel : Ball = ball (außer math.: SPHERE) : ball

Anschießen (ohne Todesfolge): erschießen (zu Tode schießen) = shoot : shoot

heiß (Speise) : scharf (Speise) = hot : hot

Brust : Busen (weibliche Brust) = breast : breast

Brille = glasses (auch wenn die nicht aus Glas besteht)

Während wir bei diesen Begriffen mehr oder weniger genau unterscheiden (zB: nicht jeden Raum in einem Haus würde man Zimmer nennen - zB das WC), tun dies die Engländer nicht. Oder sind dies nur willkürliche Beispiele - also nur Zufall ? Andererseits gibt es ja auch:

to boil : to cook = kochen : kochen

LG
Pierre

hallo,

ich würde eher sagen, dass uns die englischen Begriffe einfach nicht so geläufig sind.

z.B.
Kugel: slug,globe, orb, sphere, shot,bullet, scoop, bowl,ball

mfg:smile:
rené

Hallo,

Oder
sind dies nur willkürliche Beispiele - also nur Zufall ?

Korrekt. Rückwärts gibt es genau so Beispiele, wo es im Englischen mehrere und im Deutschen nur 1 Wort gibt. Sogar ziemlich sicher mehr Beispiele, gerade im Bereich der Verben. Im Englischen gibt es eine ganze Reihe von Wörtern schon allein deshalb „doppelt“, weil sie einmal mit lateinisch/normannischem und einmal mit angelsächsischem Ursprung vorhanden sind. Mit der Zeit haben sich feine Bedeutungsunterschiede entwickelt.

Gruß,

Myriam

Hallo,

noch einige Anmerkungen:

heiß (Speise) : scharf (Speise) = hot : hot

scharf wird im Deutschen auch für scharfe Munition, scharfe Bomben und scharfe Messer verwendet. Im englischen gibt es dafür live, armed und sharp. Weiterhin gibt es für scharfe Speisen auch spicy.

Brust : Busen (weibliche Brust) = breast : breast

Hier liegt schon ein Fehler in der Ausgangsbasis vor: Der Busen ist mitnichten die weibliche Brust, sondern die Vertiefung zwischen den beiden Brüsten. Der Busen findet im Englischen seine Entsprechung in bosom, bust und chest, wobei bust und chest auch wieder andere Bedeutungen haben können (Büste und Brust(korb)).

Brille = glasses (auch wenn die nicht aus Glas besteht)

Bei Brille wird im deutschen auch nicht zwischen Kunststoff und Glas unterschieden. So spricht man auch von (Brillen)Gläsern, wenn es keine sind. Hinzu kommt, daß es im Englischen eigentlich pair of glasses bzw. spectacles heißt.

Fazit: Sprache ist keine Naturwissenschaft.

Gruß,
Christian

Servus,

Zug =

train, pull, tug, tension, migration, drifting, draught, draft, breath, drag, gulp, stroke, move, string, groove, stop, shoal, flock, platoon (und wahrscheinlich noch mehr)

Da kann man die Vielfalt der deutschen Ausdrücke doch als ziemlich übersichtlich bezeichnen, denke ich.

Das Beispiel „Zug“ ist übrigens nicht von mir, sondern aus dem lesenswerten Essay „The Awful German Language“ von Mark Twain, dort ein bissel anders ausgeführt:

http://ccat.sas.upenn.edu/jod/texts/twain.german.html

Schöne Grüße

MM

Moin,

si tacuisses - Mann, so isses!

Und Tschüß!
gargas

glasses / glass Brille / Beryllium
Hallo.

Brille = glasses (auch wenn die nicht aus Glas besteht)

Das ist im Deutschen genauso ungenau.
Denn das Wort ‚Brille‘ ist ein evolutioniertes ‚Beryllium‘,
da diese Sehhilfen anfänglich aus Beryllium hergestellt wurden.
Und ich habe definitiv kein Beryllium auf der Nase!

☼ Markuss ☼