Englisch: Wie sage ich...?

Hi, ich hoff mir kann jemand helfen.
Wie sage ich auf Englisch „Mit einem BMW gegen einen Baum fahren ist alles was man damit machen kann.“?
Bedank mich schonmal im Vorraus ;D

[…]

Wie sage ich auf Englisch „Mit einem BMW gegen einen Baum
fahren ist alles was man damit machen kann.“?

The only thing you can do with a BMW is drive against a tree/crash into a tree.

Sangoma

Hi, ich hoff mir kann jemand helfen.
Wie sage ich auf Englisch „Mit einem BMW gegen einen Baum
fahren ist alles was man damit machen kann.“?
Bedank mich schonmal im Vorraus ;D

Ich verstehe den satz in deutsch schon mal nicht

WAS ist „damit“??
So wie der Satz gestellt ist, kann es nicht der BMW sein.
Bitte den Satz korrigieren, dann kann man es auch korrekt übersetzen

naja, so wäre die Überstzung wenn man voraussetzt, dass der BMW mit „damit“ gemeint ist.
Sonst wäre die wortwortliche Übersetzung „The only thing you can do with a BMW is to hit a tree with it“ „with it“ wär in dem fall „damit“

naja, so wäre die Überstzung wenn man voraussetzt, dass der
BMW mit „damit“ gemeint ist.
Sonst wäre die wortwortliche Übersetzung „The only thing you
can do with a BMW is to hit a tree with it“ „with it“ wär in
dem fall „damit“

Gebe mir doch lieber den BMW. Tut auch weniger weh…

Better give the BMW to me. Hurts less anyway…

M.

naja, so wäre die Überstzung wenn man voraussetzt, dass der
BMW mit „damit“ gemeint ist.
Sonst wäre die wortwortliche Übersetzung „The only thing you
can do with a BMW is to hit a tree with it“ „with it“ wär in
dem fall „damit“

Gebe mir doch lieber den BMW. Tut auch weniger weh…

Better give the BMW to me. Hurts less anyway…

Isch aabe gar kein BMW :smile:
I dont even have a BMW.