so im ungezwungenen Gespräch würde ich „we came apart“ sagen. Offiziöser heisst es wohl „we broke up with each other“.
Bei zwischenmenschlichen Beziehungen.
Sehr schön aber auch die Wendung, die Robert Smith einst benutzte, als er in einem Interview bekannt gab, seinen Bassisten, Simon Gallup, aus seiner Band, den ollen „Cure“ gefeuert zu haben.
Er sagte: „We’ve lost him.“ Find ich persönlich am schönsten, benutze dies auch immer im Zusammenhang mit partnerschaftlichen Trennungen. Ob es so korrekt ist, keine Ahnung. Wird aber immer verstanden und nie moniert. „Hey Mike, where’s your girlfriend?“ - „I’ve lost her…“
Danke!!
Vielen Dank Euch allen! Jetzt hab ich ja eine reiche Auswahl, mal sehen, was mir in die Feder fließt.
Um eine Scheidung geht es nicht, „divorce“ hätte ich sogar gewusst. Und „I’ve lost her/him“ merk ich mir, das gefällt mir gut für ein Gespräch (wo man das Missverständnis ausschließen kann). Jetzt brauch ich den Satz für einen Brief und werd auf einen der anderen Ausdrücke zurückgreifen.