Englisch: 'Wir haben uns getrennt'

Hallo,

wie drückt man auf Englisch am besten aus „Wir sind nicht mehr zusammen/ kein Paar mehr“ bzw. „Wir haben uns getrennt“?

Ich steh irgendwie auf dem Schlauch und wäre dankbar für eine im Englischen geläufige (!) Übersetzung. (Es muss doch auch dort Trennungen geben…).

Danke schon mal,

Jule

Hallo Jule,

so im ungezwungenen Gespräch würde ich „we came apart“ sagen. Offiziöser heisst es wohl „we broke up with each other“.

Bei zwischenmenschlichen Beziehungen.

Sehr schön aber auch die Wendung, die Robert Smith einst benutzte, als er in einem Interview bekannt gab, seinen Bassisten, Simon Gallup, aus seiner Band, den ollen „Cure“ gefeuert zu haben.

Er sagte: „We’ve lost him.“ Find ich persönlich am schönsten, benutze dies auch immer im Zusammenhang mit partnerschaftlichen Trennungen. Ob es so korrekt ist, keine Ahnung. Wird aber immer verstanden und nie moniert. „Hey Mike, where’s your girlfriend?“ - „I’ve lost her…“

Gruß

Annie

Hallo Annie,

so im ungezwungenen Gespräch würde ich „we came apart“ sagen.

Dann würde ich denken, dass euch jedem getrennt ein Arm oder Bein abgefallen wäre.

Offiziöser heisst es wohl „we broke up with each other“.

Umgangssprachlich ohne das each other: We broke up.

Bei zwischenmenschlichen Beziehungen.

Gruß
Elke

hallo!

‚split (up)‘ oder ‚separate‘ würde auch noch gehen.

grüße
smo

Hi!

Oder - we have broken up, we have split up, oder we have separated.

Gruß

„Hey Mike, where’s your girlfriend?“ - „I’ve lost her…“

Impliziert normalerweise den Tod der betreffenden Person. Soweit sollte man dann doch nicht gehen :smile:

Wenn es eine Ehe war,
we have divorced.

Hi!

We got divorced, oder we are divorced.

Gruß

1 „Gefällt mir“

Danke!!
Vielen Dank Euch allen! Jetzt hab ich ja eine reiche Auswahl, mal sehen, was mir in die Feder fließt.
Um eine Scheidung geht es nicht, „divorce“ hätte ich sogar gewusst. Und „I’ve lost her/him“ merk ich mir, das gefällt mir gut für ein Gespräch (wo man das Missverständnis ausschließen kann). Jetzt brauch ich den Satz für einen Brief und werd auf einen der anderen Ausdrücke zurückgreifen.

Danke für die Unterstützung!

Jule

Ich schätze sonst die Beiträge von Awful Annie sehr.

I have lost him bedeutete aber lediglich für einen Muttersprachler-

  • er ist verstorben

Gruß

Hi,

I have lost him bedeutete aber lediglich für einen
Muttersprachler-

  • er ist verstorben

Even if you told him earlier to get lost.
SCNR
Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Nein, soweit ist es nicht gekommen…!

Jule