Frage an den Experten: wie übersetzt man WÖRTLICH (also nicht umschrieben!) den Satz
„Jeder braucht etwas Zeit für sich selbst.“
…everybody needs some time… und dann?
Wer weiss Rat?
Georg
Frage an den Experten: wie übersetzt man WÖRTLICH (also nicht umschrieben!) den Satz
„Jeder braucht etwas Zeit für sich selbst.“
…everybody needs some time… und dann?
Wer weiss Rat?
Georg
Hallo Georg,
es gibt zwei Möglichkeiten. Die „politisch korrekte“ (so nenn ich das jetzt mal), um Diskriminierung zu vermeiden:
Everybody needs some time for themselves.
Oder die absolut grammatisch korrekte (formelle):
Eyerybody needs some time for himself (oder herself, wenn es sich dabei ausschließlich um Frauen handelt). Meistens meint man mit „everybody“ aber alle, Frauen und Männer, und deshalb ist die erst genannte Lösung die elegantere.
Gruß
Uschi
Hallo Uschi!
Eyerybody needs some time for himself (oder herself, wenn es
sich dabei ausschließlich um Frauen handelt). Meistens meint
man mit „everybody“ aber alle, Frauen und Männer, und deshalb
ist die erst genannte Lösung die elegantere.
Auch wenn everybody alle meint… ich persönlich dachte immer das himself „neutral“ ist, genauso wie zum Beispiel das „jeder“ im Deutschen… „Jeder braucht etwas zeit für sich selbst.“ heißt ja auch männer UND frauen, man sagt ja nicht „Jeder oder jede braucht …“
Versteh’ ich da was falsch? „for themselves“ mag zwar politisc h korrekt sein, aber irgendwie klingt das doch komisch, oder nicht??
Danke,
Dennis ;o)
Hallo Dennis,
Auch wenn everybody alle meint… ich persönlich dachte immer
das himself „neutral“ ist, genauso wie zum Beispiel das
„jeder“ im Deutschen… „Jeder braucht etwas zeit für sich
selbst.“ heißt ja auch männer UND frauen, man sagt ja nicht
„Jeder oder jede braucht …“
Nun ja, „himself“ ist sicher nicht neutral, sondern eindeutig maskulinum (sagt mein OED und weist deshalb auf die informelle Lösung mit „themselves“ hin). Im Zuge der Frauenbewegung ist man (frau *g*) halt ein wenig aufmerksam geworden auf sexistische Züge in den Sprachen. Ich persönlich sehe es nicht so eng (kann mich auch mit „jeder“ identifizieren), allerdings kann sich manche Frau durch das „himself“ durchaus nicht gemeint fühlen. Männer haben mit „himself“ natürlich kein Problem 
Versteh’ ich da was falsch? „for themselves“ mag zwar politisc
h korrekt sein, aber irgendwie klingt das doch komisch, oder
nicht??
Nein, es klingt überhaupt nicht komisch (laut OED ist es umgangssprachlich sogar weiter verbreitet als „himself“).
Gruß
Uschi (nicht jede, sondern nur die eine *g*)
hallo
ich wuerde sagen: everybody needs some time for himself. Themselves ist Mehrzahl (everybody laesst keine MZ erkennen…)und erscheint mir hier deshalb nicht angebracht.
mfg
elisabeth
Hallo Georg,
es gibt zwei Möglichkeiten. Die „politisch korrekte“ (so nenn
ich das jetzt mal), um Diskriminierung zu vermeiden:Everybody needs some time for themselves.
Anderer Vorschlag:
everybody needs some time of his own
klingt netter, find ich 
Gruß
Rainer
Einspruch!
Hallo Elisabeth,
ich wuerde sagen: everybody needs some time for himself.
Themselves ist Mehrzahl (everybody laesst keine MZ
erkennen…)und erscheint mir hier deshalb nicht angebracht.
Ich zitiere:
Here we go again. Last June I posted an article quoting the Oxford English Dictionary, and tens of worthy authors through the ages from the 1300’s to the present day, who have used they', them’, theirs', etc as singular gender-unspecific words. It is correct English. It was only later grammarians who tried to enforce the rule that they are plural words, and force us to use he’, etc. Luckily, most people have not followed their dictates.
Illiterate? Shakespeare was just one of the many to use the form.
(Quelle: http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/sgtheirl.html)
und weiter:
Recently, various new constructions or new words have been proposed to mitigate perceived English linguistic sexism; these are innovations, and must be evaluated as such. But singular „their“ („themselves“ etc.) is not an innovation, but old established good usage. So here anti-sexism and traditional English usage go hand-in-hand – and those who object to singular „their“ can find no support from history, linguistics, or the aim of inclusive language.
(Quelle: http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/austheir.html#X1a)
und noch ein paar original englische Sätze:
If you’re in a hotel you can use a laptop and the hotel phone but not everybody has a laptop and not everybody finds themselves in a hotel when away from home.
(gefunden hier: http://www.hometoys.com/htinews/apr01/articles/philc…)
One question everybody asks themselves is: What is it about the way the MBONE works that makes it so special?
(gefunden hier: http://www.savetz.com/mbone/ch10.html)
With the Web, everybody fancies themselves an expert.
(gefunden hier: http://careerlink.devx.com/articles/ss1100/ss1100-1.asp)
If a passenger with a disability is likely to have problems looking after themselves during a flight, they are strongly advised to travel accompanied.
(gefunden hier: http://www.everybody.co.uk/airindex.htm)
das dürfte doch erst mal zur Untermauerung meiner Aussage reichen… 
Gruß
Uschi
ist wirklich die haeufiger benutzte
Form im englischen Sprachgebrauch.
Klingt bloss fuer deutsche Ohren komisch.
Danke Uschi, wie immer, total drauf
)
Elke
Hallo, Uschi.
Everybody needs some time for themselves.
Wie wäre es denn mit „oneself“? Habe ich schon häufiger gelesen, weiß aber nicht, ob das nicht veraltet ist (stand nämlich bei Tante Agatha [und die ist ja schon eine Weile tot {schade}]). Jippi, endlich ist mir mal eine dreifache Klammerschachtelung gelungen 
Gruß kw