„To the mistake removal an electric expert is to be instructed.“
Auf der angeblich englischen Anleitung eines in Österreich produzierten Bauteils, bei dem die deutsche Anleitung fehlte.
Ich hab das erst nicht kapiert. „Mistake removal“ soll Fehlebehebung heißen - aber „mistake“ hat doch nichts mit dem Fehler zu tun, den ein Gerät haben kann (im Sinne von Defekt oder Fehlfunktion).
Und „instructed“ soll wohl „unterrichten“ im Sinne von „beauftragen“ heißen - aber heißt „instruct“ nicht eher „unterweisen, anleiten, unterrichten“?
Ich verstand:
„Um ein Missgeschick zu entfernen, unterweisen Sie einen Elektrofachmann.“
"to rectify! hat noch eine Menge weiterer Bedeutungen/Anwendungen. Z.B. auch im juristischen Kontext, wenn man von Mangelbeseitigung oder der Korrektur/Behebung einer Situation spricht, in der Dinge aus juristischer Sicht nicht so sind, wie sie sein müssten, und ein Anspruch auf entsprechende Änderung besteht. Aber genau da würde ich den Unterschied sehen, dass es dabei dann gerade nicht um das tatsächliche doing der technischen Behebung eines Fehlers geht, sondern um die Erfüllung eines hierauf gerichteten juristischen Anspruchs.