Englische Berufsbilder - deutsche Entsprechung

Hallo,

kennt jemand die deutsche Entsprechung der folgenden englischen Berufsbilder:

. President and Chief Operating Officer,
. Managing Director and Global Head of Research,
. company’s CEO and Chairman,
. Senior Vice President.

Danke Euch vielmals.

Gruß
Aaliyah

Hallo.

Ich komme mit den Bezeichnungen auch oft in Kontakt und dict.leo.org sagt folgendes. Was ganz genau die Personen dann sind, ist m.E. von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich.

Schöne Grüße.
Chris

President and Chief Executive Officer
Vorsitzender des Vorstands
chief operating officer
leitender Geschäftsführer

managing director
der Fabrikdirektor
managing director
der Generaldirektor | die Generaldirektorin
managing director
geschäftsführender Direktor
Managing Director [comm.]
der Geschäftsführer | die Geschäftsführerin

global head of research
head der Abteilungsleiter
Head der Bereichsleiter

CEO
chief executive officer
der Geschäftsführer
Chief Executive Officer
der Hauptgeschäftsführer | die Hauptgeschäftsführerin
Chief Executive Officer
der Vorstandsvorsitzende (ein Vorstandsvorsitzender) | die Vorstandsvorsitzende

chairman [comm.]
der Aufsichtsratsvorsitzende
chairman [jur.]
der Obmann
chairman
der Präsident
chairman
der Versammlungsleiter
Chairman [comm.]
der Vorsitz
chairman
der Vorsitzende (ein Vorsitzender)

Senior Vice President
Senior Vizepräsident

Hallo Aaliyah,

leider gibt es teilweise nicht immer Entsprechungen im Deutschen, manchmal ist es aber auch sehr schwierig, das genau entsprechende zu finden. Letzteres ist insbesondere dann der Fall, wenn man nicht genau weiß, mit welchem beruflichen Inhalt die jeweilige Firma die Bezeichnung füllt. Das variiert nämlich. Dazu kommt noch, dass es manchmal auch Unterschiede gibt, wer die Bezeichnung benutzt. Bei US-Englisch kann es anders gelagert sein als beim britischen Englisch z.B… Das hat zum Teil damit zu tun, dass es in unterschiedlichen Ländern unterschiedliche Rechtsformen gibt. Dazu kommt noch, dass das Ganze je nach Branche noch einmal unterschiedlich sein kann.

Lange Rede, kurzer Sinn: Meine Firma ist bei Übersetzungen deswegen dazu übergegangen, die englischen Bezeichnungen standardmäßig beizubehalten und gar nicht erst zu versuchen, sie zu übersetzen. Es sei denn, ein Kunde besteht ausdrücklich darauf. Es fällt auch eigentlich kaum auf, da z.B. viele international tätige Firmen auch in Deutschland öfters von vornherein die Bezeichnungen CEO, CFO etc. gebrauchen.

Gruß
Christiane