Englische briefgrußformel 'kind thoughts'

in einer mail rund um ein bewerbungsgespräch bekam ich eine mail-antwort mit der abschließenden grußformel ‚kind thoughts‘. das klingt irendwie nach ‚angedenken‘ und ich kann nirgendwo eine adäquate übersetzung finden. nun frage ich mich, ob der herr sich vertan hat oder mit seine gedanken woanders war - nämlich bei dem sehr netten gespräch…

Was der Herr gedacht haben mag, kann ich natuerlich nicht beurteilen, aber „Kind thoughts“ sind mir auch noch nicht untergekommen.

Hier mal die gaengigsten Grussformeln, sortiert von sehr formal bis informal:

Yours faithfully
Yours sincerely
Regards
Best regards
Very best regards
Kind regards
Best wishes
All the best
With love

Hoffe, das hilft,

Holger

Hallo,

da ist erst mal die Frage, ob dieser Herr „nativ speaking“ ist. Ich denke wohl eher nicht. „Kind“ bedeutet „freundlich“ und Thoughts die Gedanken. Vielleicht denkt er besonders freundlich an euer Gespräch zurück. Nun, als übliche Grußformel würde ich es nicht bezeichnen, kann unter Freunden aber schon mal angewendet werden. Vielleicht hat er auch ein Übersetzungsprogramm benutzt, welches des Öfteren solche Blüten hervorbringt. Ich würde mich nun einfach freundlich gegrüßt fühlen. Tus auch!

VG
Gisela

Hier kann ich leider nicht weiterhelfen
Gruß
Uwe Clauer