In Englisch muss ich bald eine Buchbesprechung halten dazu gehört auch eine Inhaltsangabe des Buches.
Es wäre nett, wenn jemand drüberlesen würde und schauen könnte ob ich irgendwelche schlimmen Fehler gemacht habe (oder vllt hat jemand Verbesserungsvorschläge):
Harriet and David meet each other at an office party and only a short time later they marry.
They both want a large family and so they buy an old house with a huge garden near London. They often celebrate with their families and their friends. Harriet gets four wonderful children.
The Birth of Ben, their fifth child, changes their whole life. Ben isn’t social, he looks scary and he is violent.
Nobody accept him and finally Harriet and David decide to send him to an institution. But Harriet bring him back after she had seen that they were slowly killing him. The other family members can’t forgive her this and the family brake-up.
After this Harriet is often alone. Her normal kids go to boarding school and David works all day.
Only Ben is sometimes at home. But he often disappear with a few guys Harriet don’t know.
Besonders unsicher bin ich mir bei dem Teil:„But Harriet bring him back after she had seen that they were slowly killing him.“ (Das soll sowas heißen wie: Aber Harriet bringt ihn zurück, nachdem sie gesehen hatte, das sie (die Leute in der Institution) ihn langsam umgebracht haben.)
Eigentlich soll eine Inhaltsangabe ja im Präsens geschrieben werden. Kann ich das dennoch so lassen?
Vielen Dank im Voraus
Hallo,
Harriet and David meet eachother at an office party and get married shortly after.
They both want a large family and so they buy an old house
with a huge garden near London. They often celebrate with
family and friends. They have four wonderful:children together.
The birth of Ben, their fifth child, changes their whole life.
Ben isn’t social, looks scary and is violent.
Nobody accepts him, and finally Harriet and David decide to send
him to an institution. But Harriet brings him back after she
see that they were slowly killing him (this is slowly killing him - dein Satz klingt nach aktivem Mord). The other family
members cannot forgive her (for this - würde ich weglassen) and the family break-up (or did you mean: the family breaks up -?)
.
Subsequently, Harriet is often alone. Her normal children (ich würde „normal“ in Anführungszeichen setzen, oder „older children“ benutzen) go to
boarding school and David works long hours.
Only Ben is occasionally at home. But he often disappears with a
few guys Harriet doesn’t know. (wie alt ist Ben da? Guys impliziert eher Erwachsene oder wenigstens Halbwüchsige).
Ich habe sehr oberflächlich korrigiert, d.h. Fehler rausgenommen, aber nicht in deinem Satzbau etc. rumgefummelt. Jetzt sollten keine Grammatikfehler mehr drin sein, mehr habe ich nicht versucht zu erreichen.
Gruß
Elke
Hi,
erst mal vielen Dank für die schnelle Antwort.
Ich werde dann wohl einiges verändern. Aber nicht zu viel, denn Wörter wie ‚Subsequently‘,… sind in meinem englischen Wortschatz noch nicht enthalten. Kompliment für die guten Englischkenntnisse!
Break-up is aus einem Wörterbuch. Ich habe nach dem richtigen Wort für „zerbrechen“ gesucht. Also müsste es dann „breaks-up“ (he, she, it das s muss mit) heißen?
lg
Ina
Hallo,
erst mal vielen Dank für die schnelle Antwort.
Gern geschehen.
Ich werde dann wohl einiges verändern. Aber nicht zu viel,
denn Wörter wie ‚Subsequently‘,… sind in meinem englischen
Wortschatz noch nicht enthalten.
Dann schreib: Thereafter, Harriet is often alone (bitte nicht „after this“).
Kompliment für die guten Englischkenntnisse!
Thanks ever so much, but the compliment is not really deserved. There was not much work involved.
Break-up is aus einem Wörterbuch.
Du hattest „brake-up“ geschriebe 
Du kannst lassen: after the family break-up --> dann ist ein Sustantiv (also nach dem Zusammenbruch der Familie).
Als Verb: after the family breaks up.
Dann aber ohne Bindestrich, aber natürlich mit s für 3. Person Singular.
Gruß
Elke