gibt es im englischen einen ausdruck, der dem deutschen „insellage“ entspricht?
ich meine damit, die abstrakte bezeichnung einer isolierten stelle.
dass damit aber auch konkrete inseln – solche mit wasser drum - gemeint sein können, ist aber auch wichtig.
es ist das, was ich in dem text eigentlich andeuten will.
mir würde da am ehesten der Begriff „isolation“ einfallen (du benützt das Wort ja schon in deiner deutschen Erklärung…). Oder eventuell auch, je nachdem, ob es als positiv empfunden wird, „splendid isolation“, die quasi selbst gewählte Abgeschiedenheit (wie sie Großbritannien früher betrieben hatte).
Denn wenn man von der Lage eines Grundstueckes ,-besitzes spricht, dann wird ‚location‘ verwendet.
Kommerzielle Makler sagen darum :"location,location, location is everything’.
Einsame Insellage wuerde als 'remotely situated island 'gehen oder
‚romantic get away island‘ ist bei Maklern beliebt.