Englische entsprechung für 'insellage'?

hallo!

gibt es im englischen einen ausdruck, der dem deutschen „insellage“ entspricht?
ich meine damit, die abstrakte bezeichnung einer isolierten stelle.
dass damit aber auch konkrete inseln – solche mit wasser drum - gemeint sein können, ist aber auch wichtig.
es ist das, was ich in dem text eigentlich andeuten will.

grüsse und danke
hannes

isolation
Hallo Hannes,

mir würde da am ehesten der Begriff „isolation“ einfallen (du benützt das Wort ja schon in deiner deutschen Erklärung…). Oder eventuell auch, je nachdem, ob es als positiv empfunden wird, „splendid isolation“, die quasi selbst gewählte Abgeschiedenheit (wie sie Großbritannien früher betrieben hatte).

Gruß
Uschi

Hallo Hannes,

ich würde sagen: island position

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

OWT
„Out“ is best, but what do you think of:

„Splendid Islotation“?
(however some trabbels with speaking-out)

cheers, moin, manni

hä?
Oh Mann, Manni,

was, for heaven’s sake, willst du mir damit eigentlich sagen? Muss ich das verstehen? Ne, oder?

Uschi (die diese krampfhafte, vermeintliche „Originalität“ ziemlich … na ja, ich schreib’s lieber nicht… findet)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

(never the) less cheers
deer Uschi,

Sorry, Uschi, for sake´s heaven,
may be, I have(,)too(,)much fanta(,)si.

Isn´t an „islotation“ a splendid cumulative isolation of an island?

Well? Sche…matic?

.

Wie waere es mit ‚island location‘?

Denn wenn man von der Lage eines Grundstueckes ,-besitzes spricht, dann wird ‚location‘ verwendet.
Kommerzielle Makler sagen darum :"location,location, location is everything’.

Einsame Insellage wuerde als 'remotely situated island 'gehen oder
‚romantic get away island‘ ist bei Maklern beliebt.

HTH
Bis dann …Heinz