Kennt jemand eine englische Entsprechung oder Überstzung dieses Ausdruckes?
Ich meine das im Kontext wie z.B. „Rakete für Arme“ oder „Meld Gibson für Arme“
Danke!
Kennt jemand eine englische Entsprechung oder Überstzung dieses Ausdruckes?
Ich meine das im Kontext wie z.B. „Rakete für Arme“ oder „Meld Gibson für Arme“
Danke!
Hallo,
Kennt jemand eine englische Entsprechung oder Überstzung
dieses Ausdruckes?
Ich meine das im Kontext wie z.B. „Rakete für Arme“ oder „Meld
Gibson für Arme“
„two-bit“ und „small-time“ kämen der Bedeutung nahe:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/two-bit
http://www.merriam-webster.com/dictionary/small-time
Ob beide gleichermaßen für Personen und Gegenstände gebräuchlich sind, kann ich nicht sagen.
Gruß
Kreszenz
for the poor
Hi,
„for the poor“ ist ein durchaus üblicher Ausdruck für die Hilfe für Arme aus jedwegiger Situation
Selbst in deinem Beispiel hätte man Mel Gibson mit einem Eintrag finden können,
http://gomexico.about.com/b/2006/07/17/mel-gibson-do…
„for the poor“ ergibt jedenfalls genügend Treffer, um deine Frage präziser zu stellen.
LG.; jenny
Hallo, Jenny,
„for the poor“ ist ein durchaus üblicher Ausdruck für die
Hilfe für Arme aus jedwegiger Situation
wenn wörtlich „für die Armen“ gemeint ist, schon , aber der Ausdruck „XY für Arme“ steht oft ironisch für „Schmalspur-XY“ / „XY-Sparausgabe“.
Gruß
Kreszenz
ersatz rocket
Hallo Drago,
wenn es sich nicht um tatsächliche, sondern um metaphorische Arme handelt, sprich: um eine billige Kopie von irgendetwas, wäre das Wort ‚ersatz‘ (sic!) passend.
Hier ein paar Beispiele mit Deiner Rakete: http://www.google.de/#hl=de&q=%22ersatz+rocket%22&me…
Beste Grüße
=^…^=
Guten Morgen, Kreszenz:smile:
Ausdruck „XY für Arme“ steht oft ironisch für „Schmalspur-XY“
/ „XY-Sparausgabe“.
Wie Recht du doch hast. Kaum denke ich mal nicht um „die Ecke“…schon bin ich daneben…*lach*
Danke!
jenny
Hallo,
ich höre öfters „(a) poor man’s XYZ“ für diesen Ausdruck.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/a+poor+…
Gruß,
Myriam