Hallo,
könnt Ihr mir bei der Übersetzung von folgenden Wörtern helfen. Ich habe bei vielen zwar eine Ahnung - doch wenn ich es übersetze, kommt ein sehr seltsames, zusammengestückeltes Wort bei raus.
Das Problem ist, daß ich leider nur Stichworte und keinen zusammenhängenden Text vorliegen habe.
Business impact -
Tollgate plan -
Capital expenditure (wie ist das das korrekte Deutsche Wort??)-
Comments to undertakings due to subsidies -
Ohne gross auf die einzelnen Übersetzungen einzugehen, die mir sehr suspekt vorkommen, meine ich, dass Gaby gut geraten wäre, eines der Onlinewörterbücher zu konsultieren. Es ist immer sehr gefährlich losgelöste Wörter oder Phrasen übersetzten zu wollen. Man muss das Umfeld oder die Hausgepflögenheiten kennen.
Dein, Mike
tollgate plan ist ein Fachbegriff, und die o.g. Uebersetzung ist nur die Erklaerung, wie es zustandegekommenist-- NICHT die passende Uebersetzung.
–KIM
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Nochmal ich:
Zu 1: Geschäftswirkung
zu 2: Schlagbaumplan
zu 3: Investitionsausgabe
zu 4: Kommentare zu Unternehmen, die durch
Subventionen verursacht sind
Hab die „Kritik“ ()vernommen. Ihr habt selbstverständlich recht; aber es ist natürlich auch schwierig - und heikel - Begriffe zu übersetzen, ohne den GENAUEN Zusammenhang zu kennen! Wie aus der obigen Anfrage hervorgeht, kennt diesen nicht einmal Natalia. O.k.?!
Gruß, Gaby
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Liebe Gaby
Ich bin stolz einen Fanklub von mindestens einer Person meinen eigenen zu nennen.*grins, grins*
Nein, Kritik war nicht mein Ziel, sondern, darauf hinzuweisen, dass nach meiner Erfahrung, solche Stichworte nicht einfach ohne Rückfrage beim Auftraggeber übersetzt werden können. Beispielsweise, habe ich den argen Verdacht, dass Tollgate plan, nichts mit Mautgebühren zu tun hat, sondern wahrscheinlich aus dem Business Jargon in den USA entstanden ist und bedeutet ganz etwas anderes. Gibt man jedoch eine Version an, weiss der Fragende nicht, wie kompetent die Auskunft ist. Friede?
Dein, Mike
Hi, „mein“ Mike, of course „PEACE“!!!
Und selbstverständlich hast Du recht! Natalia hatte ja selbst zugestanden, nur diese Stichworte zu haben.
Habe ich es hier mit Dir eigentlich mit einem Briten/Engländer zu tun? Wär ja super!
Mehr per E-mail? Gruß, Gaby
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ich habe gleich gewusst, dass ich mit meiner Warnungen richtig lag. Gerade fand ich heraus was Tollgate Plan bedeutet. Wie vermutet *jauchz,strahl*. Hier ist einen Auszug:
. In order for the options and
recommendations of the working groups to be approved and cleared to go to
the President, the groups went through a complicated „Tollgate“ approval
process. This is akin to bureaucratic group therapy, or peer review. A board
of reviewers criticizes the work and poses questions. When all of the
questions are answered, the reviewers clear the report through the
Tollgate. There were to be 7 „Tollgates.“ But what stopped the traffic for a
few days and clogged the Secret Process was a lawsuit from a group of
doctors.
Also nicht mit Mautgebühren zu tun!
Dein Mike
Lieber Mike, den Gruß mit „Dein“ abzuschließen, finde ich „really ace“! Und überhaupt! Ich werde einen „MIKE“-Fanclub gründen und bestehe darauf, der 1. Fan zu sein! Dieser Aufruf gilt für alle „Mike“-Leser - meldet Euch bei mir!
„The groups went through…“ und „…but what stopped the traffic…“: Hier muß ich doch schmunzeln! Natürlich ist der Schlagbaum, die zu überwindende Barriere, im übertragenen Sinne zu verstehen, ein Genehmigungsverfahren, ein „Durchlaß“-Verfahren ist hier gemeint. Die englische Sprache ist oft sehr bildhaft!
Mein Oxford Dictionary beschreibt „tollgate“ „…without paying toll“, anyway (cocking a snook )
Herzliche Feierabendgrüße (shut up shop),
Gaby
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]