Wenn ich etwas in englisch schreibe stehe ich öfters vo einem kleinen Problem: benutze ich den Infintif oder die -ing Form des Verbes?
Beispiel: ‚Did you remember to lock/locking the car.‘
Kann man da beides nehmen? Macht es eh keinen Unterschied oder gibt es da doch etwas was mir entgeht?
Gleiches gilt da auch zb bei ‚Do you like to sing/singing‘. Da würde ich aus dem Bauch herraus sagen es bedeutet das Gleiche…
Hoffe ihr könnt mir hier bei meiner Unsicherheit helfen…
Wenn ich etwas in englisch schreibe stehe ich öfters vo einem
kleinen Problem: benutze ich den Infintif oder die -ing Form
des Verbes?
Das hängt von verschiedenen Faktore ab. Manche Konstruktionen bzw. andere Satzbestandteile verlangen das eine oder das andere. Manchmal geht auch beides. Hier mehr Info:
Wenn ich etwas in englisch schreibe stehe ich öfters vo einem
kleinen Problem: benutze ich den Infintif oder die -ing Form
des Verbes?
„Did you remember to lock the car?“ hat die Beudeutung Hast Du daran gedacht, dass Auto zuzuschließen? Es wird also erfragt, wie sich derjenige verhalten. „I didn’t remember to lock the car.“ wurde demnach bedeuten, dass das Auto nicht abgeschlosen wurde.
„Did you remember locking the car?“ bedeutet hingegen Erinnertest Du Dich daran, dass Du das Auto zugeschlossen hast. Es wird also nach Erinnerungen gefragt. Die Antwort „I don’t remember locking the car“ schließt also nicht aus, dass das Auto abgeschlossen wurde. Vermutlich kann sich die Sprecherin nur nicht mehr daran erinnern, weil er es automatisch getan hat.
Gleiches gilt da auch zb bei ‚Do you like to sing/singing‘. Da
würde ich aus dem Bauch herraus sagen es bedeutet das
Gleiche…
Beispiel: ‚Did you remember to lock/locking the car.‘
Kann man da beides nehmen? Macht es eh keinen Unterschied oder
gibt es da doch etwas was mir entgeht?
Doch es gibt einen Unterschied. Das Gerundium zielt eher auf einen (längeren) Vorgang ab, die einfache Form auf ein (kurzes) Ereignis.
Daher würde man bei „lock the car“ eher nicht das Gerundium wählen, denn ein Auto abzuschließen ist eher ein kurzes Ereignis.
Gleiches gilt da auch zb bei ‚Do you like to sing/singing‘. Da
würde ich aus dem Bauch herraus sagen es bedeutet das
Gleiche…
Hier geht beides, hat aber eine verschiedene Bedeutung. „Do you like to sing now?“, mcht es klarer: „Möchtest Du jetzt gerade singen?“.
Wenn Du Dich danach erkundigen willst, ob die Person generell singen mag, würdest Du eben die Wendung mit dem Gerundium verwenden.