Englische Metapher gesucht

Liebe WWWler,

weiß jemand, ob und ggf. wie man die sprichwörtliche „Eier legende Wollmilchsau“ ins Englische übersetzen kann.

Zum Kontext: Ich habe kürzlich einen Vortrag gehalten, den ich jetzt auch ins Englische übertragen will. Er steht unter der Überschrift „Auf der Suche nach der Eier legenden Wollmilchsau: Öffentlich-private Partnerschaften in der kommunalen Sozialpolitik“. Quintessenz des Beitrages ist es, dass seitens zahlreicher politischer Akteure hohe Erwartungen in diese Partnerschaften gesetzt werden, die aber gar nicht befriedigt werden können. Die Überschrift sollte nicht zu dröge daherkommen. Da es sich um einen Fachvortrag handelt, darf sie aber auch nicht zu flapsig daherkommen. Hat jemand eine Idee, wie man die Metapher übersetzen könnte?

Danke und Grüße,

Matt

Hallo Matt,
vielleicht hilft das?
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=eL4jU.&search=all…
noch 'ne Diskussion dazu:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…
Gruß, Finjen,
(*without gun*, äh ohne Gewähr…)

Hallo Matt

Wie waer’s mit: In Search of the Holy Grail. Public-Private Partnership in local politics.

Ich weiss im Moment nicht, wie ich
„kommunale Sozialpolitik“ uebersetzen sollte aber das mit dem Grail sollte passen.

Casual metaphor
The legend of the Holy Grail is the basis of the use of the term holy grail in modern-day culture. This or that „holy grail“ is seen as the distant, all-but-unobtainable ultimate goal for a person, organization, or field to achieve.
(aus Wiki geklaut).

Hoffe, das hilft Dir etwas.

Gruss
Wolf

„Eier legende Wollmilchsau“

Hallo, Matt,
Finjen hat ja einen Hinweis auf die Diskussion in „Leo“ gegeben. Ich erinnere mich an den Ausdruck „one does it all“, der genau das ausdrückt, was die ELWMS im Deutschen darstellt.

„He tried to find a one-does-it-all to solve his problems.“
(Um seine Probleme zu lösen suchte er nach einer ELWMS.)

Grüße
Eckard

Hi Matt,

ich habe einmal einen englischen Vortrag gehalten, der ebenfalls ein sinngleiches Idiom im Titel haben sollte.

Ich habe mich dafür entschieden, ganz wörtlich „egg-laying wool-milk-sow“ zu schreiben, zusammen mit einem mündlichen cum-grano-salis-Erklärung für Englischsprachige, was es mit diesem Idiom auf sich hatte. Das habe ich dann mit einem Bild aus dem Google-Images-Archiv, wo ein entsprechendes Tier abgebildet habe, gespickt.

Der Effekt war wie gewünscht: Schmunzeln, aufgelockerte Atmosphäre gleich zu Beginn, und der Sinn kam vollständig rüber.

Viele Grüße

O.T.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]