Englische Redewendung

Hallo!
ich hatte gestern eine anfrage (englische Redewendung)und habe leider eben erst gesehen, dass noch ein paar antworten auf meine frage gekommen sind. Dabei ging es darum, dass ich die englische Redewendung „like a ferret up a coal scuttle“ im deutschen möglichst als redewendung wiedergeben möchte. hier noch mal der ganze kontext.

Es geht darum, dass ein Mädchen einer girl group von Journalisten/ Reportern redet, sie empfindet sie als schmutzig. Sie sagt folgendes zu einem Mann, von dem sie zuerst geglaubt hat, er sei ein Journalist(doch dieser hat nie behauptet, ein journalist zu sein, ganz im gegenteil, er wollte die ganze zeit sagen, dass er nur ein student ist, doch sie hat ihn gar nicht aussprechen lassen):

Mädchen:
Your’re not a reporter, are you?

Junge:
Did I say I was?

Mädchen:
You’ve had half of Britain’s most famous girl group offering themselves to you on a plate.

Junge:
Oh, no.

Mädchen:
I’ve met a lot of reporters in the last couple of years. They usually make me want to wash my hands afterwards. Every male journalist I’ve ever met would have been in there like a ferret up a coal-scuttle. So what are you then? You are not a reporter. You wouldn’t last two minutes on a british newspaper.

Sie und ein anderes bandmitglied habeb sich nämlich die ganze zeit an ihn rangemacht, doch dieser ist nicht darauf eingegangen.
was für eine redewendung könnte man für „like ferret up a coal scuttle“ benutzen und für „You’ve had half of Britain’s most famous girl group offering themselves to you on a plate.“ Für ferret up a coal scuttle hatte ich den vorschlag „die gehen ran wie blücher“. finde ich gut aber trifft das auch wirklich den sinn? und sagt man "sich auf einem silbernen tablett servieren/ präsentieren? danke allen schon mal!

second time…

Sie und ein anderes bandmitglied habeb sich nämlich die ganze
zeit an ihn rangemacht, doch dieser ist nicht darauf
eingegangen.
was für eine redewendung könnte man für „like ferret up a coal
scuttle“ benutzen

Dann bedeutet es wohl wie bereits erwähnt „die Mädchen sofort flachzulegen“

und für "You’ve had half of Britain’s most

famous girl group offering themselves to you on a plate." Für
ferret up a coal scuttle hatte ich den vorschlag „die gehen
ran wie blücher“. finde ich gut aber trifft das auch wirklich
den sinn?

Nein, zu harmlos!

und sagt man "sich auf einem silbernen tablett

servieren/ präsentieren? danke allen schon mal!

das passt schon eher.