Hallo,
mich interessiert woher dieses „Who the fuck is…“ herkommt.
Sicherlich gibt es das nicht erst seit „Living next door to Alice“, oder?
Über Antworten und Anregungen wäre ich sehr dankbar.
Liebe Grüße und vielen Dank im voraus,
Melissa
Hallo,
mich interessiert woher dieses „Who the fuck is…“ herkommt.
Sicherlich gibt es das nicht erst seit „Living next door to Alice“, oder?
Über Antworten und Anregungen wäre ich sehr dankbar.
Liebe Grüße und vielen Dank im voraus,
Melissa
Hallo,
das hat meines Wissens keinen „Ursprung“ in dem Sinne.
„What/Who/Where + the fuck is …“ entspricht dem deutschen „Was/Wo/Wer + zum Teufel/zur Hölle ist …“ bzw. „Was/Wo/Wer ist …, verdammt noch mal“. Mittlerweile wird „the fuck“ so inflationär als Modifier verwendet, dass man es fast nur noch mit „Wer/Wo/Was ist denn bloß …“ zu übersetzen braucht.
Gruß,
Myriam
Hi Myriam,
vielen Dank für deine Antwort.
Könnte man „Who the fuck…?“ auch mit „Wer ist schon…“ übersetzen?
Also „Who the fuck is David?“ = „Wer ist schon David!“, trotz des Fragezeichens, weil im Prinzip „Wer zum Teufel…“ eine Frage beinhaltet, „Wer ist schon…“ eigentlich nur ein Ausruf ist.
Liebe Grüße,
Melissa