Englische Redewendung

Hallo! ich weiß nicht wie ich die englische redewendung „like a ferret up a coal scuttle“ / „like a rat up a drain pipe“ im deutschen wiedergeben soll. ich weiß, dass es bedeutet, dass es mit schnelligkeit zu tun hat, dass jemand z.b. schnell bei einer sache ist, so was wie „wie Fliegen an der scheiße“ oder so. kann mir bitte bitte jemand helfen???

Kontext?
Hi!

Welcher Zusammenhang?

a ferret up a coal scuttle" / „like a rat up a drain pipe“

Ich würde sagen blitzschnell.

LG
Siân

Es geht darum, dass ein Mädchen von Journalisten/ Reportern redet, sie empfindet sie als schmutzig. Sie sagt folgendes zu einem Mann, von dem sie zuerst geglaubt hat, er sei ein Journalist:

I’ve met a lot of reporters in the last couple of years. They usually make me want to wash my hands afterwards. Every male journalist I’ve ever met would have been in there like a ferret up a coal-scuttle. So what are you then? You are not a reporter. You wouldn’t last two minutes on a british newspaper.

Sie sagt das zu einem Mann, von dem sie glaubt, dass er auch ein Journalist sei.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo! (Salutation)

Es geht darum, dass ein Mädchen von Journalisten/ Reportern
redet, sie empfindet sie als schmutzig.

Die Journalisten?

Stand da dirty? :wink:
Dann bedeutet es wohl „das Mädchen sofort flachzulegen“

Wenn sie Journalismus schmutzig findet bedeutet es etwas anders…

Regards (Complimentary close)
Siân

1 „Gefällt mir“

Hi,

Dann bedeutet es wohl „das Mädchen sofort flachzulegen“

so hab ich „in there“ auch interpretiert. Man müsste die Gestik des Mädchens an dieser Stelle kennen…:smile:

Tom

1 „Gefällt mir“

Hi,
von dem Textfetzen würde ich mal stark annehmen, dass es hier NICHT um sexuelle Anspielungen geht. Sondern dass ein Reporter (besonders die tabloid reporter) halt ohne irgendwelchen Respekt, ohne Rücksichtnahme, immer sofort an die story wollen. (Beispiel Diana’s death). Und dass das ‚you wouldn’t last two minutes on a British newspaper‘ darauf anspielen, dass dieser Typ eben nicht diesen ‚brass neck‘ hat, also so rücksichtslos & schnell sein kann, und sie deshalb glaubt, ihn enttarnt zu haben: der kann doch gar kein Journalist sein, obwohl er sich als einen ausgibt.

Gruss, Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

Du hast ja schon ein bißchen Kontext gegeben, aber für eine zuverlässige Übersetzung reicht mir das noch nicht. Worauf bezieht sich denn das „in there“? Auf eine für einen Paparazzo interessante Situation?

Wenn „wie die Fliegen zur Scheiße“ nicht richtig passt, wäre vielleicht auch „hätte sich auf so etwas gestürzt wie ein Geier“ passend.

Gruß,

Myriam

Hallo,

ich glaube, das „in there“ bezieht sich eher auf eine Situation, die zuvor thematisiert wurde, auf die sich die Reporter, wie bereits vorgeschlagen „wie die Geier gestürzt“ hätten. Hat meines Erachtens eher keine sexuelle Konnotation. „Dirty“ muss ja auch nicht unbedingt „schmutzig“ im sexuellen Sinne bedeuten, sondern kann einfach nur heißen, dass Journalismus ein dreckiges Metier ist und Reporter eben Ratten…

Gruß,
Lisa