Englische Schauspieler nehmen werden ja aufgenommen und Sprechen auch die Texte aber wenn dieser Film ins Deutsche umgewandelt oder nachgesprochen wird wieso passen die Stimmen zu den Mundbewegungen?
Ich kann mir das so denken,daß in der Dialogregie die Länge und die Anzahl der Worte der Originalsätze ermittelt und dann sinngemäß die Worte in Deutsch herausgesucht und nachgesprochen werden - wenn man genau hinsieht, passen die Worte in der Synchronisation nicht immer auf die Mundbewegungen. Die Satzlänge und die Wortlänge müssen aber in etwa passen, da müssen die Texter schon ganz schön arbeiten.
Naja, wenn man genau hinsieht merkt man ja, dass die Mundbewegungen nicht mit den Worten, die ausgesprochen werden übereinstimmen.
Es gibt natürlich bessere und schlechtere Synchronsprecher und die guten sind eben gut.
Gerade bei Worten wie „Ja“ im Deutschen sieht man, dass der Schauspieler „Yes“ sagt.
Anscheinend hast du bis jetzt nur super synchronisierte Filme gesehen, denn es gibt genügend Filme, bei denen die Synchronisation fast schon peinlich ist!