Englische Schlußformel

Hallo liebe Experten,

ich habe heute in der Firma eine Email bekommen, die (scheint momentan „in“ zu sein) mit einer mehrsprachigen Schlußformel endete.

Das englische Pendant zu „mit freundlichen Grüßen“ war „kindly regards“.

Da rollten sich mir schon ein wenig die Fußnägel, oder hat jemand von euch schonmal diesen Ausdruck gehört?

Friendly greetings :wink:
Miriam

Hallo,

Das englische Pendant zu „mit freundlichen Grüßen“ war „kindly
regards“.

Da rollten sich mir schon ein wenig die Fußnägel,

mit Recht

oder hat
jemand von euch schonmal diesen Ausdruck gehört?

Nein.
Das wäre „kind regards“ (oder best regards oder whatever).

Love,

Elke

Das englische Pendant zu „mit freundlichen Grüßen“ war „kindly
regards“.

Da rollten sich mir schon ein wenig die Fußnägel, oder hat
jemand von euch schonmal diesen Ausdruck gehört?

Ich möchte noch kurz darauf hinweisen, dass „kindly“ ein Adverb ist, „regards“ jedoch ein Nomen, das ein Adjektiv verlangt. Selbst wenn man also innovativ sein möchte und eine (bisher) ungebräuchliche Schlussformel verwenden möchte (was schon in Ordnung ist - Sprache ist lebendig), sollte sie aber dennoch bitte nicht falsch sein!

Grüße,

Anwar

Hallo liebe Miriam,

ich habe heute in der Firma eine Email bekommen, die (scheint
momentan „in“ zu sein) mit einer mehrsprachigen Schlußformel
endete.

Das englische Pendant zu „mit freundlichen Grüßen“ war „kindly
regards“.

Da rollten sich mir schon ein wenig die Fußnägel, oder hat
jemand von euch schonmal diesen Ausdruck gehört?

ja, da rollt sich mir das gleiche :wink:
regards ist erlaubt, kind regards auch aber kindly brrrrrr
eher liest man Sincerely, oder Sincerely yours, oder bei etwas persönlicher
Anrede: best wishes

see you
ExNicki

Ich möchte noch kurz darauf hinweisen, dass „kindly“ ein
Adverb ist, „regards“ jedoch ein Nomen, das ein
Adjektiv verlangt. Selbst wenn man also innovativ sein
möchte und eine (bisher) ungebräuchliche Schlussformel
verwenden möchte (was schon in Ordnung ist - Sprache ist
lebendig), sollte sie aber dennoch bitte nicht falsch sein!

In diesem Zusammenhang fällt mir das neueste Slogan-Verbrechen ein, aus der Werbung für den Nissan Qashqai: „Urban proof“. Urbaner Beweis, muahahaha!

Gruß,

Myriam

1 „Gefällt mir“

Hi Myriam

In diesem Zusammenhang fällt mir das neueste Slogan-Verbrechen
ein, aus der Werbung für den Nissan Qashqai: „Urban proof“.
Urbaner Beweis, muahahaha!

wobei ‚proof‘ nicht unbedingt ‚Beweis‘ heissen muss
ich habe eine Armbanduhr, auf der ‚waterproof‘ steht
Analog dazu heist urban proof Grosstadtsicher, was immer das heissen mag :wink:

Gruss
ExNicki

wobei ‚proof‘ nicht unbedingt ‚Beweis‘ heissen muss
ich habe eine Armbanduhr, auf der ‚waterproof‘ steht
Analog dazu heist urban proof Grosstadtsicher, was immer das
heissen mag :wink:

Ja, das wollten sie aussagen. Leider haben sie dabei übersehen, dass „proof“, wenn es „-fest“, „-sicher“ heißen soll, ein Nomen benötigt. Wie in Deinem Beispiel „waterproof“, oder fire-proof, bullet-prrof, usw. „urban“ ist aber ein Adjektiv. Und deshalb liest man automatisch „proof“ als Nomen und dann heißt es eben „urbaner Beweis“.

Gruß,

Myriam

3 „Gefällt mir“

Hai ;~) Myriam -

Du hast Recht, aber was bedeutet dann urban-proof? Ist das evtl. etwas fuer Bagdad?

Kim

Much thanks to all of you :wink: OWT
.

Hallo,

ich hoffe, deine Betreffzeile sollte ein Witz sein (wenn ja: kein guter).

Nur um sicher zu gehen:
Many thanks …

Kind regards,

Elke

Hallo Elke,

ich hoffe, deine Betreffzeile sollte ein Witz sein

natürlich

(wenn ja kein guter)

sorry

Nur um sicher zu gehen:
Many thanks …

Ist klar, wollte nur nochmal auf das teilweise doch haarsträubende Englisch das einem manchmal begegnet hinweisen.
Teilweise trifft es einen auch bei sogenannten „global playern“

Have a nice evening
Miriam

Hallo Miriam,

ich hoffe, deine Betreffzeile sollte ein Witz sein

natürlich

dann bin ich ja beruhigt … pfff.

Gruß
Elke

(man sollte aber nie vergessen, dass hier Leute mitlesen, die nicht in der Lage sind, solche Fehler zu erkennen)