Das englische Pendant zu „mit freundlichen Grüßen“ war „kindly
regards“.
Da rollten sich mir schon ein wenig die Fußnägel, oder hat
jemand von euch schonmal diesen Ausdruck gehört?
Ich möchte noch kurz darauf hinweisen, dass „kindly“ ein Adverb ist, „regards“ jedoch ein Nomen, das ein Adjektiv verlangt. Selbst wenn man also innovativ sein möchte und eine (bisher) ungebräuchliche Schlussformel verwenden möchte (was schon in Ordnung ist - Sprache ist lebendig), sollte sie aber dennoch bitte nicht falsch sein!
ich habe heute in der Firma eine Email bekommen, die (scheint
momentan „in“ zu sein) mit einer mehrsprachigen Schlußformel
endete.
Das englische Pendant zu „mit freundlichen Grüßen“ war „kindly
regards“.
Da rollten sich mir schon ein wenig die Fußnägel, oder hat
jemand von euch schonmal diesen Ausdruck gehört?
ja, da rollt sich mir das gleiche
regards ist erlaubt, kind regards auch aber kindly brrrrrr
eher liest man Sincerely, oder Sincerely yours, oder bei etwas persönlicher
Anrede: best wishes
Ich möchte noch kurz darauf hinweisen, dass „kindly“ ein Adverb ist, „regards“ jedoch ein Nomen, das ein Adjektiv verlangt. Selbst wenn man also innovativ sein
möchte und eine (bisher) ungebräuchliche Schlussformel
verwenden möchte (was schon in Ordnung ist - Sprache ist
lebendig), sollte sie aber dennoch bitte nicht falsch sein!
In diesem Zusammenhang fällt mir das neueste Slogan-Verbrechen ein, aus der Werbung für den Nissan Qashqai: „Urban proof“. Urbaner Beweis, muahahaha!
In diesem Zusammenhang fällt mir das neueste Slogan-Verbrechen
ein, aus der Werbung für den Nissan Qashqai: „Urban proof“.
Urbaner Beweis, muahahaha!
wobei ‚proof‘ nicht unbedingt ‚Beweis‘ heissen muss
ich habe eine Armbanduhr, auf der ‚waterproof‘ steht
Analog dazu heist urban proof Grosstadtsicher, was immer das heissen mag
wobei ‚proof‘ nicht unbedingt ‚Beweis‘ heissen muss
ich habe eine Armbanduhr, auf der ‚waterproof‘ steht
Analog dazu heist urban proof Grosstadtsicher, was immer das
heissen mag
Ja, das wollten sie aussagen. Leider haben sie dabei übersehen, dass „proof“, wenn es „-fest“, „-sicher“ heißen soll, ein Nomen benötigt. Wie in Deinem Beispiel „waterproof“, oder fire-proof, bullet-prrof, usw. „urban“ ist aber ein Adjektiv. Und deshalb liest man automatisch „proof“ als Nomen und dann heißt es eben „urbaner Beweis“.
ich hoffe, deine Betreffzeile sollte ein Witz sein
natürlich
(wenn ja kein guter)
sorry
Nur um sicher zu gehen: Many thanks …
Ist klar, wollte nur nochmal auf das teilweise doch haarsträubende Englisch das einem manchmal begegnet hinweisen.
Teilweise trifft es einen auch bei sogenannten „global playern“