Englische Sprichwörter!

Bonjour,
Ich weiß nicht, ob ich hier richtig bin, aber ich versuchs einfach mal! Ich suche Englische Redewendungen, Sprichwörter und berühmte Sätze (möglichst auch, von wem sie gesagt wurden!)
Im englischen, mit übersetzung (sehr wichtig)!!!
Merci et au revoir
Fynn

Hi Fynn,

meinst Du so was?

Tit for Tat - Wie Du mir, so ich Dir

Gandalf

Bonjour,

Jo, 'n poor braune … :wink:

Ich weiß nicht, ob ich hier richtig bin, aber ich versuchs
einfach mal! Ich suche Englische Redewendungen, Sprichwörter
und berühmte Sätze (möglichst auch, von wem sie gesagt
wurden!)

Gugel liefert mir z.B. http://www.englisch-hilfen.de/words/sprichwoerter.htm, wo schon ein wenig steht.

Gruß kw

Hi,

mal zwei zum Thema Regen:
„It’s raining cats and dogs“ = es regnet in Strömen
„It’s coming down in buckets“ = es gießt wie aus Kübeln

J~

sorry, aber…
… das muß jetzt einfach mal sein:

„everything in butter“
geprägt vom stellvertretenden abteilungsleiter unserer software-abteilung

oder
„my dear mr. singing club“
vom englischlehrer eines arbeitskollegen.

oder
„your word in god’s ear“
von eben diesem kollegen, gesagt zu einem englischen kollegen, der’s nicht verstanden hat *g*.

-)

gruß

michael

I think, you’re on the wood way…

*g*
J~

I think, you’re on the wood way…

And I have my nose full of you! I bring you around the corner if you so furthermake!

(-;
Peter

Bonjour

Bonsoir,
http://www.dict.cc/blaettern/128.php gibt auch ein paar Beispiele.

Gruß
R.

Schön ist auch slowly, slowly, catchy monkey (Eile mit Weile)

I think, you’re on the wood way…

yes, and he can me crosswise …

Gruß
Barney

Hehe, that makes you so fast nobody after. :wink:

  • André

Bonjour!
Ich befürchte, dass ich zu schlecht in Englisch bin, als das ich euer geplepper (oder was das auch war) verstehen könnte. Bin halt keine Leuchte! WAS HEISST DAS???
Au revoir
Fynn

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

I think, you’re on the wood way…

And I have my nose full of you! I bring you around the corner
if you so furthermake!

Ich befürchte, dass ich zu schlecht in Englisch bin, als das
ich euer geplepper (oder was das auch war) verstehen könnte.

Ist die Frage dein Ernst?

Wenn du schlecht Englisch kannst, bist du prädestiniert dafür, das nicht nur zu verstehen, sondern auch selbst so zu sprechen.

Das sind deutsche Redensarten wortwörtlich übersetzt. Hört sich albern an und würde kein Engländer verstehen. Außer falls er gut Deutsch kann.

Gruß
Peter

Bonjour,
Also blöd bin ich noch nicht (auch wenn mich viele dafür halten!) Hab immerhin ne zwei in Englisch!!!
Nr.1: Ich glaube du bist auf dem Holzweg! Alles klar verstanden! Nr.2: Und ich habe meine Nase voll von dir! Auch verstanden! Nr.3: I bring you around the corner (Was ist corner?) if you so furthermake (Was is’n das?).
Ich sach ja, blöd bin ich nicht! Eine Frage allerdings noch: Was ist ‚prädestiniert‘?
Und was nützen mir jetzt Spürichwörter, die’s nicht gibt, wenn ich in 2 Tagen einen Vortrag dazu abgeben soll???
Au revoir
Fynn
Ps: Warum kann ich das ganze nicht in Französisch halten?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Whenever they meet sparks fly - wann immer sie sich treffen, fliegen die Fetzen