ich sitze gerade an der Übersetzung von einer Reihe englischer Sprichwörter. Mein Problem ist, dass auch deutsche Sprichwörter nicht gerade zu meinen Stärken zählen. Und da man Sprichwörter nun mal im übertragenen Sinne übersetzen muss (und in den seltensten Fällen wörtlich) habe ich ein Problem. LEO habe ich bei den unten aufgeführten schon erfolglos versucht. Falls also jemand eins oder mehrere davon ins Deutsche übersetzen kann: ich würde mich sehr freuen…
A bad workman always blames his tools.
(Er schiebt die Schuld auf andere)
Don’t cross your bridges until you come to them.
(Sei nicht voreilig!)
All good things come to an end.
(Alles hat ein Ende)
A bad workman always blames his tools.
Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld
Don’t cross your bridges until you come to them.
Kümmere dich nicht um ungelegte Eier
All good things come to an end.
Nichts dauert ewig
It’s easy to be wise after the event.
Hinterher ist man immer schlauer
A creaking gate hangs long.
oder:
A creaking door hangs longest
Knarrende Wagen fahren am längsten
Those whom the gods love die young.
Den, den die Götter lieben, lassen sie jung sterben
Fine words butter no parsnips.
Schöne Wörter machen den Kohl nicht fett
All work and no play makes Jack a dull boy.
Arbeit allein macht nicht glücklich
A fool and his money are soon parted.
Ein Narr und sein Geld sind bald geschieden
Fools rush in where angels fear to tread.
Blinder Eifer schadet nur
Die folgenden weiß ich nicht:
It’s an ill wind that blows nobody any good.
Cross the stream where it is narrowest.
It’s a long lane that has no turning.
Penny wise pound foolish.
???
Hallo Chris! Wunderbar, wonderful! Vielen Dank für Deine wertvollen Umsetzungen! (überaus nützlich für jedweden Unterricht…) Hier nun eine klitzekleine Anmerkung:
Fine words butter no parsnips.
Schöne Wörter machen den Kohl nicht fett