Englische Titel (für Computerspiel-Level)

Hallo,

für ein Computerspiel brauche ich (englische) Titel für einige Level. Sie sollten nicht übermäßig lang sein (maximal 25 Zeichen), dürfen aber gern zweideutig bzw Wortspiele sein.
(Jeder Punkt ist ein eigenständiges Level.)

  1. Große Teile des Spielgeschehens finden unter der Oberfläche statt, darum wollte ich das Level „under the surface“ nennen, ein Bekannter meinte jedoch, es müsse „below the surface“ heißen. Ich weiß nicht, wie weit mein Sprachgefühl da von Margit Larsen beeinflusst ist, deswegen die Frage an euch: was ist richtig(er)?

  2. Die Spieloberfläche ist eine Straße.
    2.a. Die Straße hat Löcher, Unterbrechungen u.ä., auf Deutsch würde ich es Straßenschäden nennen. Gibt es dazu im Englischen noch einen anderen Ausdruck als roadway damages? Könnte man das Level zB auch „beware of holes“ nennen (ohne sich bei Australiern, Amerikanern etc. lächerlich zu machen)?
    2.b. Die Straße hat Engstellen, dict.cc schlägt dazu „narrowing of the road“ vor. Gibt es da einen prägnanteren Ausdruck? Wäre auch nur narrowing(s?) in Ordnung?

  3. Ein Level soll „round and round“ heißen, wie kürze ich das „and“ richtig ab? round’n round, round’n’round, round 'n round, round ‚n‘ round, …?

  4. Ein Level besteht überwiegend aus Sprüngen durch Ringe, hat jemand dazu einen Titelvorschlag? Aktuell heißt es einfach nur „hop“, weil mir nichts besseres einfallen will.

Ich freue mich über hilfreiche Antworten :smile:

Viele Grüße
Sue

Hallo, Sue,

  1. der Bekannte hat recht - oder einfach „subsurface“
    2.a. Schlaglöcher sind „potholes“
    2.b. Vorschlag: „bottlenecks“
  2. Vorschläge: „Merry-go-round“, „Roundabout“, „Whirlygig“
  3. Vorschlag: „Ringhopping“

Gruß
Eckard

Hallo,

  1. Große Teile des Spielgeschehens finden unter der Oberfläche
    statt, darum wollte ich das Level „under the surface“ nennen,
    ein Bekannter meinte jedoch, es müsse „below the surface“
    heißen. Ich weiß nicht, wie weit mein Sprachgefühl da von
    Margit Larsen beeinflusst ist, deswegen die Frage an euch: was
    ist richtig(er)?

Below the surface.

  1. Die Spieloberfläche ist eine Straße.
    2.a. Die Straße hat Löcher, Unterbrechungen u.ä., auf Deutsch
    würde ich es Straßenschäden nennen. Gibt es dazu im Englischen
    noch einen anderen Ausdruck als roadway damages? Könnte man
    das Level zB auch „beware of holes“ nennen (ohne sich bei
    Australiern, Amerikanern etc. lächerlich zu machen)?

Wenn dann: Beware of potholes.
Oder einfach: Potholes.

2.b. Die Straße hat Engstellen, dict.cc schlägt dazu
„narrowing of the road“ vor. Gibt es da einen prägnanteren
Ausdruck? Wäre auch nur narrowing(s?) in Ordnung?

Ja. Nur nicht „hübsch“.
Wie wärs mit „(traffic“ bottleneck".

  1. Ein Level soll „round and round“ heißen, wie kürze ich das
    „and“ richtig ab? round’n round, round’n’round, round 'n
    round, round ‚n‘ round, …?

round 'n round

  1. Ein Level besteht überwiegend aus Sprüngen durch Ringe, hat
    jemand dazu einen Titelvorschlag? Aktuell heißt es einfach nur
    „hop“, weil mir nichts besseres einfallen will.

Es gibt den Ausdruck: He makes her jump through rings.
( d.h. er lässt sie unsinnige Dinge machen/vorführen --> im Zirkus, wenn Tiere durch Ringe durchspringen).

Gruß
Elke

Hallo Eckard,

great minds think alike :wink:

  1. Vorschläge: „Merry-go-round“, „Roundabout“, „Whirlygig“

Hatte ich vergessen zu erwähnen, ich finde „round 'n round“ auch nicht so prickelnd.

Gruß
Elke

Hi Sue,

Elke & Eckard haben 1, 2 & 3 schon geklärt.

Mein Vorschlag zu Nr. 4:
„Hoop-Hop“.
Ringe werden auf englisch oft „hoops“ genannt. Hoop-Hop finde ich irgendwie gut. :smile:

Gruß,
MacD

Danke an alle /owT
Vielen Dank an alle für die brauchbaren Vorschläge.

*Sternchen verteil*

Viele Grüße
Sue