Englische übersetzung

Liebe Gäste,
sollten Sie Probleme während Ihres Aufenthaltes haben oder die Räumlichkeiten nicht finden, können Sie folgende Personen kontaktieren:

Dankeschön :smile:

Dear Guest,
should you have queries during your stay or in case you cannot find the facilities, you can contact the following members of staff:

(members of staff heisst Mitarbeiter, falls es sich nicht solche handelt kann „Personen“ auch als „people“ übersetzt werden, klingt aber weniger schön.

Viele liebe Grüsse,

Tanja

Liebe Gäste,
sollten Sie Probleme während Ihres Aufenthaltes haben oder die
Räumlichkeiten nicht finden, können Sie folgende Personen
kontaktieren:

Hallo,

versuche mein Bestes!

Dear guests,
if you have any trouble during your stay (at our hotel?) or in case you cannot find any of our premises please do not hesitate to contact one of the following persons:

Thank you.

Hoffe, ich konnte weiterhelfen. Es wäre gut, das in den Klammern geschriebene eventuell durch das entsprechende Gebäude (Hotel oder Pension=Bed&Breakfast)zu ergänzen.

Dankeschön :smile:

hallo Her Ratlos,
mein Vorschlag:anrede in der Einzahl,das ist immer noch 1ne stufe persönlicher als eine gruppenansprache,und gibt dem gast das gefühl „könig zu sein“
Dear Guest,
In case of any problems especially finding locations during your stay,please contact the following staff members(2.you may contact our staff ,as there are Mr…/Mrs…)
frische Grüße aus Berlin
Martin Becker