liebe leute!
nun ist es ja nicht so, dass ich des englischen nicht mächtig wäre; aber im moment stehe ich an.
ich suche nach der richtigen bedeutung von „keep your head together“, wie es im song „you’ve got a friend“ vom carol king vorkommt, den wohl jede/r kennen dürfte.
kann mir jemand von euch helfen?
vielen dank und liebe grüße
della
Hallo Della,
ich suche nach der richtigen bedeutung von „keep your head together“
das würde ich als klassischen Fall von „totum pro parte“ (Synekdoche) ansehen, d. h. das Gemeinte ist ein Element des Genannten. Was hältst du von „Bewahr’ einen kühlen Kopf“ als Übersetzung, wobei auch im Deutschen nicht der Schädel, sondern „Halt deine Gedanken im Zaum“ gemeint ist?
Gruß
Christopher
danke, christopher! OWT
…