Hallo,
kann mir jemand helfen? Ich finde einfach keine Übersetzung für
„unemployment benefit replacement ratio“.
Es muss ja einen äquivalenten deutschen Ausdruck dazu geben oder?
Ich danke, für eventuelle Hilfe.
Hallo,
kann mir jemand helfen? Ich finde einfach keine Übersetzung für
„unemployment benefit replacement ratio“.
Es muss ja einen äquivalenten deutschen Ausdruck dazu geben oder?
Ich danke, für eventuelle Hilfe.
[EN] Unemployment benefit replacement ratio
kann mir jemand helfen? Ich finde einfach keine Übersetzung für „unemployment benefit replacement ratio“.
Wenn wir das Wort in Sinneinheiten untergliedern, bekommen wir “unemployment benefit” – das heißt »Arbeitslosengeld« – und “replacement ratio” – das heißt »Ersatzrate«. Zusammengenommen lässt sich das zwar nicht so knackig ausdrücken wie im Englischen, aber wie folgt erklären: Der so bezeichnete Wert gibt prozentual den Abstand an zwischen dem früheren Arbeitseinkommen eines Arbeitslosen und dem Arbeitslosengeld, das er heute bezieht. Der griffigste Terminus hierfür ist wohl »Einkommens-/Lohnersatzrate«, wobei dann noch anzugeben bliebe, warum das Einkommen ersetzt werden muss. Ähnliche Berechnungen lassen sich übrigens auch für Renten anstellen.
Gruß
Christopher
ja das hab ich mir schon so gedacht 
vielen dank, für die schnelle hilfe.