Ich möchte mich bei einer internationalen Firma mit deutschem Sitz bewerben. Mir geht es nun um die Üebrsetzung meines akademischen Titels „Diplom“. Ich meine mich zu erinnern, dass es nicht „diploma“ heisst, da es diesen Titel im englischen Raum auch für nicht-akademische Berufe gibt. Alternativ gibt es wohl die Bezeichnung „master degree“, was aber zu Verwechselungen führen könnte, da ich kein Master-Informatiker bin.
Wie heisst es nun richtig?
Hallo,
ich würde dringend dazu raten, von einer Übersetzung die Finger zu lassen. In Deutschland darf ein akademischer Grad nur in genau der Form geführt werden, in der er von der Universität verliehen wurde, oder die ausdrücklich im Einzelfall als entsprechender Grad z.B. vom zuständigen Kultusministerium anerkannt wurde. Alles andere gilt als unrechtmäßiges Führen eines akademischen Grades und ist strafbar nach §132a StGB.
Ließ auch mal die Vorschläge hier:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…
Grüße
Wolfgang
Das ist ein sehr wichtiger Hinweis, danke!
Ich werde also einfach beim Original bleiben.
Hi,
wenn die Firma eine deutsche Niederlassung hat, werden sie auch ‚Diplom‘ verstehen.
Ev. kannst Du eine Erläuterung hinter den Titel schreiben, z.B. ‚Degree of a german university‘
Gandalf