Englische Übersetzung eines Hochschulgrades

Moin,

wenn einem nach Abschluss des Studiums die Uni einen Hochschulgrad (Diplom) verleiht - woher bekommt man dann die Bezeichnung des Grades in einer anderen Sprache? Ich denke dabei v.a. an englisch, aber auch an spanisch/portugiesisch. Wobei die Uni mir scheinbar nicht mal mit dem englischen Begriff weiterhelfen kann.

Einfach mal eben so übersetzen wird es ja nicht sein…

Gruß,
Claus

Moin Claus,

meinst Du jetzt die Übersetzung für ‚Diplom‘ (das wäre z.B. University Degree) oder den Für Dein Fach?
Dann solltest Du Dein Fach aber auch nennen :wink:

Gandalf

Tach,

Dann solltest Du Dein Fach aber auch nennen :wink:

Na, ich bezweifel aber mal, dass man sich die Übersetzung selber stricken kann, oder? :wink:
Also es geht um den Diplom-Gesundheitslehrer bzw. Absolventen des 1. Staatsexamens Lehramt an Berufsbildenden Schulen Fachrichtung Gesundheit.

Any ideas?

Gruß,
Claus

Tach,

Dann solltest Du Dein Fach aber auch nennen :wink:

Na, ich bezweifel aber mal, dass man sich die Übersetzung
selber stricken kann, oder? :wink:

Bei einem gängigen Studiengang wäre ev. eine Person hier gewesen, die den Grad hat und die Übersetzung kennt, aber

Diplom-Gesundheitslehrer bzw. Absolventen
des 1. Staatsexamens Lehramt an Berufsbildenden Schulen
Fachrichtung Gesundheit.

ist schon recht ‚exotisch‘ - keine Ahnung :wink:

Gandalf

Moin,

wenn einem nach Abschluss des Studiums die Uni einen
Hochschulgrad (Diplom) verleiht - woher bekommt man dann die
Bezeichnung des Grades in einer anderen Sprache? Ich denke
dabei v.a. an englisch, aber auch an spanisch/portugiesisch.
Wobei die Uni mir scheinbar nicht mal mit dem englischen
Begriff weiterhelfen kann.

Einfach mal eben so übersetzen wird es ja nicht sein…

Hallo.

So einfach ist das nicht. Die Übersetzung nützt Dir defacto ja nichts. Es muß irgendwo klar werden, welchem Äquivalent im jeweiligen Land der Abschluß entspricht.
Im Falle USA und bspw. einem Ingenieurdiplom muß man seinen Abschluß einer „Feststellung“ unterziehen, wo wirklich die konkreten Inhalte auseinandergenommen werden, dann auf das Amerikanische übertragen und auch so ausgewiesen werden.

Du kannst Dich also nicht einfach hinstellen und sagen „Ja, in Deutschland ET-Diplom; das ist dann ein Master of Electrical Engineering“. Weit gefehlt.

In manchen US-amerikanischen Bundesstaaten gibt es sogar richtig heftige Gesetze, daß man bestraft wird, falls man sich dort als „Diplom-Soundso…“ bezeichnet und arbeitet - oder auch ähnliche Entartungen.

MfG

Hallo,

meinst Du jetzt die Übersetzung für ‚Diplom‘ (das wäre z.B.
University Degree)

mit der Aussage wäre ich sehr vorsichtig, da „Diplom“ auch von FHs und BAs vergeben werden, die beide keine wirklichen „Universities“ sind.
gruss
Linda

Hallo Linda,

meinst Du jetzt die Übersetzung für ‚Diplom‘ (das wäre z.B.
University Degree)

mit der Aussage wäre ich sehr vorsichtig, da „Diplom“ auch von
FHs und BAs vergeben werden, die beide keine wirklichen
„Universities“ sind.

schon richtig, dehalb hab ich ja auch ‚z.B.‘ geschrieben.
FHn werden im englischen Sprachraum übrigens mittlerweile ‚Universitis of applied Science‘ genannt. Für BAs ist mir keine Übersetzung geläufig.

Gandalf

Hallo,

Für BAs ist mir
keine Übersetzung geläufig.

BA = University Of Cooperative Education

Gandalf

Gruß
Christian