Hallo,
meine Frage steht ja schon oben.
Ich habe bereits nachgeschaut und einmal schlägt es mir pepper grain und einmal pepper granule vor. Wenn ich aber das Englische eingebe und andersherum übersetzen will, passt es auch nicht. Grain heißt nur „Korn“ und Granule wird mir als „Granulat“ übersetzt. Weiß jemand eine bessere Übersetzung dafür bzw. welche der beiden ist nun richtig? Ich brauche auf jeden Fall für „Pfefferkörnchen“ und nicht für Pfefferkorn die Übersetzung.
Da es im Englischen keine Art der Verkleinerung wie im Deutschen das ‚chen‘ oder ‚lein‘ gibt, ist eine direkte Übersetzung von …körnchen nicht möglich.
Small peppercorns wäre eine Möglichkeit. Um tatsächlich zu helfen, müsste man mindestens den ganzen Satz kennen.
ich weiß auch nicht wirklich etwas Besseres.
„kernel of truth“ oder „iota of truth“ bedeutet jeweils „Ein Körnchen Wahrheit“. Evtl. huilft das weiter.
Gruß Ciga
Besonders die Anmerkung bei Merriam Webster zur Etymologie von granule machts deutlich: „Etymology: Late Latin granulum, diminutive of Latin granum grain“.