Englische Übersetzung für Pfefferkörnchen?

Hallo,
meine Frage steht ja schon oben.
Ich habe bereits nachgeschaut und einmal schlägt es mir pepper grain und einmal pepper granule vor. Wenn ich aber das Englische eingebe und andersherum übersetzen will, passt es auch nicht. Grain heißt nur „Korn“ und Granule wird mir als „Granulat“ übersetzt. Weiß jemand eine bessere Übersetzung dafür bzw. welche der beiden ist nun richtig? Ich brauche auf jeden Fall für „Pfefferkörnchen“ und nicht für Pfefferkorn die Übersetzung.

Vielen Dank schonmal. LG Jassi

Hi,
erstens gibt es im Englischen keine Entsprechung zu -chen, so dass man z.B. little ergänzen muss, um wenigstens annähernd den Sinn zu treffen. Zweitens brauchen wir den KONTEXT, um helfen zu können. Sonst wird mir nicht klar, warum es unbedingt Pfefferkörnchen sein muss, wo mir im realen Leben, z.B. wenn ich draufbeiße oder sie mahlen will, bisher nur ausgewachsene peppercorns begegnet sind.
Gruß
mitzisch

Hi,

schließe mich dem Vorredner an, NOCONOTRA - ohne Kontext keine Übersetzung.

Das Englische hat keinen Diminutiv wie das Deutsche - so einfach Endung anhängen und aus einem Haus wird ein Häuschen usw. Da muss man mit Adjektiven arbeiten.

Auch mir tut sich die Frage auf, wo denn nun der Unterschied zwischen einem Pfefferkorn und einem Pfefferkörnchen besteht, der so wichtig ist, dass pepper grain als Übersetzung durchfällt.

der Erklärung harrend,

die Franzi

Hallo,

wobei - ungeachtet der Verkleinerungsfrage - „pepper grain“ gar nicht funzt.

Ungern zitiere ich google, aber dennoch zur Unterstützung:
„peppergrain“ --> 1.240 Treffer
„pepper grain“ --> 13.300 Treffer
„pepper corn“ --> 76.200 Treffer
„peppercorn“ --> 994.000 Treffer

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Guten Tag,

wobei - ungeachtet der Verkleinerungsfrage - „pepper grain“
gar nicht funzt.

Ja. Ja.
Wer’s glaubt.

Typsich.

K.

2 „Gefällt mir“

Hi,

hab zugegebenermaßen das pepper grain gar nicht hinterfragt, weil wie gesagt… komisch kam es mir vor, aber vielleicht brauchen wir ja dann am Ende small pieces of finely ground pepper … oder sowas. Nachdem ich heute eine schriftliche Arbeit zum Korrigieren bekommen habe, die aus ca. 8 Seiten babelfish-Englisch (wörtlich gemeint. Deutsch verfasst und dann durch die Übersetzungsmaschine gejagt) bestand, ist mir der Unterschied zwischen grain und corn … wurscht, mit Verlaub. Nicht immer, aber heut grad mal wieder.

die Franzi

Hallo,

Nachdem ich heute eine schriftliche
Arbeit zum Korrigieren bekommen habe, die aus ca. 8 Seiten
babelfish-Englisch (wörtlich gemeint. Deutsch verfasst und
dann durch die Übersetzungsmaschine gejagt) bestand, ist mir
der Unterschied zwischen grain und corn … wurscht, mit
Verlaub. Nicht immer, aber heut grad mal wieder.

Das kann ich verstehen, trotzdem sollte es nicht so stehenbleiben, sonst denkt jemand „pepper grain“ wäre korrektes Englisch.

Cheers,

Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo, Sweet-shirt,
wenn Du die Krümelchen gemahlenen Pfeffers meinst: particles of ground pepper

Gruß
Eckard

Ein Frageritis-Fürzchen?
sieht irgendwie so aus:

  • keine Reaktion auf Nachfragen

In all fairness

sieht irgendwie so aus:

  • keine Reaktion auf Nachfragen

Der User hat heute mittag gefragt, die ersten Reaktionen kamen nach 18 Uhr.
Bevor du verurteilst, sollte man vielleicht ein bisschen Zeit verstreichen lassen.
Es werden ja auch Newbies angepflaumt, wenn sie nach wenigen Stunden schon schreiben: „Warum hilft mir denn keiner???“

Gruß
Elke