Hallo Leute
ich würde mich freuen wenn mir jemand hier
weiterhelfen würde.
Liebe Grüße,
Klaus
Und vielen Dank im Voraus!!
1.In Talk shows schreien sich oft die Leute gegenseitig an.
Wie heißt der Satz richtig übersetzt?
People often shout at one another in talk shows.
oder heisst es:
In talk shows people often shout at one another.
Meine frage ist: Muss man die Wortstellung genauso machen wie es im deutschen Satz heisst,
im deutschen Satz steht nämlich zuerst „in talk shows.“
In meiner Übersetzung habe ich „in talk shows“ aber erst das Satzende gestellt.
- Kevin has already forgotten promising to clean the bathroom.
ich frage mich was dieser satz wohl auf deutsch heißt.
Bedeutet er: Kevin vergaß zu versprechen das Bad zu reinigen. ???
oder
Kevin hat vergessen, dass er versprach/versprochen hatte, das Bad zu reinigen. ???
oder
Kevin vergaß wie er versprach das Bad zu reinigen. ???
Was ist richtig??
- Er denkt daran, für ein Jahr nach Amerika zu gehen.
Wie heißt der Satz richtig übersetzt?
He thinks of going to America for one year. ???
Oder muss ich hier schreiben: He thinks of going to America for a year. ???
oder:
He thinks of going to America for 1 year. ???
Was ist üblich in England/Amerika oder sind alle drei Möglichkeiten richtig?
one year, a year oder 1 year.
-
Wann verwendet man „weekend“ mit und wann ohne Bindestrich?
Einmal lese ich in einem Text: weekend und dann lese ich week-end mit Bindestrich dazwischen.
Was ist der Unterschied, was ist richtig? -
wenn ich die Wörter „heute nachmittag“ übersetzen will, heisst es dann:
today in the afternoon
oder
this day in the afternoon