Hallo!
People often shout at one another in talk shows.
In talk shows people often shout at one another.
Meine frage ist: Muss man die Wortstellung genauso machen wie
es im deutschen Satz heisst,
Die Wortstellung ist in beiden Sätzen richtig, nur die Gewichtung/Betonung ist unterschiedlich. Im Deutschen stellen wir viel öfter Orts-/Zeitangaben an den Anfang. Die „normalere“ englische Reihenfolge wäre die obere. In der unteren wären die Talkshows eine besonders wichtige Information, z.B. wenn man verschiedene Arten von Fernsehsendungen vergleicht: In sitcoms, … But in talkshows, people…
Es kommt also auf den Textzusammenhang an. Das:
im deutschen Satz steht nämlich zuerst „in talk shows.“
ist für eine gelungene Übersetzung nicht unbedingt das Wichtigste. Es kommt darauf an, warum es im Dt. vorne steht.
- Kevin has already forgotten promising to clean the
bathroom.
Bei forget + remember schaut die -ing-Form auf die Vergangenheit zurück (wird aber bei forget meist als "I’ll never forget riding my first bike oder so verwendet); to-infinitive schaut nach vorne auf die Zukunft.
Kevin vergaß zu versprechen das Bad zu reinigen.
Das würde „forgotten TO PROMISE“ heißen. Wäre sehr seltsam.
Kevin hat SCHON vergessen, dass er versprach/versprochen hatte, das
Bad zu reinigen. ???
Richtig.
Kevin vergaß wie er versprach das Bad zu reinigen. ???
Hä? versteh ich nicht ganz. vergaß den Moment des Versprechens oder so? wäre eventuell auch eine denkbare (sehr seltsame) Übersetzung des eng. Satzes.
- Er denkt daran, für ein Jahr nach Amerika zu gehen.
He thinks of going to America for one year. ???
He’s thinking of going to America fände ich sinnvoller. Think heißt hier nicht „eine Meinung haben“ (da nimmt man nicht das present progressive), sondern „in Erwägung ziehen“ (und das ist gerade dabei, zu geschehen und ist zeitlich wohl begrenzt.
for a year. ???
Der Unterschied zwischen 1 oder one ist nur beim SChreiben sichtbar, beim Sprechen nicht. 1 sieht nicht so gut aus, es geht ja hier nicht um eine Rechenaufgabe.
Für mich als non-native klingt a oder one möglich. One ist mehr betont und klingt deutlicher/akkurater auf ein Jahr begrenzt (und nicht zwei Jahre oder 5 Monate), a year klingt ungefährer. Aber das sollen die native speakers entscheiden.
- Wann verwendet man „weekend“ mit und wann ohne
Bindestrich?
Einmal lese ich in einem Text: weekend und dann lese ich
week-end mit Bindestrich dazwischen.
So ist das mit lebendigen Sprachen 
Es gibt ein paar Regeln für Bindestriche, aber das dauert mir zu lange. Manches sind nur lose Gepflogenheiten. Es scheint, dass hyphens (Bindestriche) am Verschwinden sind, so dass man tendenziell mit ZUsammenschreibung durchaus richtig liegen kann, besonders bei so einer alten Verbindung wie weekend. Zur Sicherheit lohnt es sich, in einem guten einsprachigen Wörterbuch nachzuschlagen.
- wenn ich die Wörter „heute nachmittag“ übersetzen will,
today in the afternoon
näää. Naja, in bestimmten Zusammenhängen ginge es vielleicht.
Mr Mubarak is going to resign today, in the afternoon. So als nachgeschobene Präzisierung.
oder
this day in the afternoon
NÄÄÄÄÄÄÄÄÄ. NÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ. Gar net.
Wie wärs mit this afternoon? Aber es kommt wie immer auf den Zusammenhang an!!!
Grüße
mitzisch