Hallo,
es gibt einen offiziellen Satz, der bei amerikanischen Heiratsurkunden verwendet wird. Ich habe schon gegoogelt, aber keine Übersetzung gefunden. Hat jemand schon mal diesen Satz offiziell übersetzt?
Authorization and license is hereby given to any person duly authorized by the law to the state of _______ to perform a marriage ceremony within the state of ____________ to solemnize the marriage of the above named persons. Required consents for the issuance of this license are on file.
Kann jemand helfen, wie das auf deutsch heißen müsste?
Danke
Nina