Englische Übersetzung: Satz in Heiratsurkunde

Hallo,

es gibt einen offiziellen Satz, der bei amerikanischen Heiratsurkunden verwendet wird. Ich habe schon gegoogelt, aber keine Übersetzung gefunden. Hat jemand schon mal diesen Satz offiziell übersetzt?

Authorization and license is hereby given to any person duly authorized by the law to the state of _______ to perform a marriage ceremony within the state of ____________ to solemnize the marriage of the above named persons. Required consents for the issuance of this license are on file.

Kann jemand helfen, wie das auf deutsch heißen müsste?

Danke
Nina

Hallo,

dies ist zwar keine offizielle Übersetzung, aber so oder so ähnlich ist es zu übersetzen:

Die Ermächtigung und Lizenz wird hiermit an jede Person erteilt, die durch das Recht des Staates ________ ordnungsgemäß ermächtigt wurde, im Staate _________ eine Trauung durchzuführen und die oben genannten Personen (gesetzlich) zu verbinden. Die zur Ausgabe dieser Lizenz erforderlichen Einwilligungen sind in den Akten.