Englische Übersetzungshilfe

Hallo,

ich bin dabei mein Englisch zu verbessern und stecke fest. Wäre euch wirklich sehr verbunden, wenn ihr mir weiterhelfen könntet:

Wie drückt man folgendes im Englischen aus:

  • Ich bitte um eine vertauliche Behandlung meiner Bewerbung.

( Please consider my application confidential) ?
oder: I ask you to keep my …

  • Ich bin seit 1999 in ungekündigter Stellung tätig für …

(I have been worked for … in … since 1999) ?

Und dann habe ich noch folgenden englischen Text (war vor kurzem auf den Seiten von CNN:

I fondly remember a time when real Republicans stood for fiscal responsibility.

(Ich erinnere mich noch gerne an eine Zeit als echte Republikaner
für den verantwortlichen Umgang mit Steuern standen) ?

Hier komme ich ganz besonders ins Stocken:

In a rare public swipe at a fellow Republican, House Speaker Dennis Hastert on Wednesday questioned the GOP credentials of John McCain, a U.S. senator who has often challenged party orthodoxy.

Amid nervous laughter, the reporter continued with his question: "Anyway, his observation was never before when we’ve been at war have we been worrying about cutting taxes and his question was, 'Where’s the sacrifice?'Hier komme ich ganz besonders ins Stocken.

Hastert questions McCain’s GOP credentials
Senator responds with statement on ‚fiscal responsibility‘

Vielen Dank schon mal.

Grüße
Aaliyah

Hallo Aaliyah,

  • Ich bitte um eine vertauliche Behandlung meiner Bewerbung.

Please treat my application with confidentiality.

  • Ich bin seit 1999 in ungekündigter Stellung tätig für …

I am employed by (company X) since 1999.

oder deutlicher (in Bezug auf ‚ungekündigt‘):

Since 1999 I have been employed by (X) and I have not cancelled my employment.

I fondly remember a time when real Republicans stood for
fiscal responsibility.

(Ich erinnere mich noch gerne an eine Zeit als echte
Republikaner
für den verantwortlichen Umgang mit Steuern standen) ?

fast.
Besser am Anfang:
Gerne denke ich zurück an die Zeit …

und zum Schluss muss es heissen:
… für finanzpolitische Verantwortung standen.

In a rare public swipe at a fellow Republican, House Speaker
Dennis Hastert on Wednesday questioned the GOP credentials of
John McCain, a U.S. senator who has often challenged party
orthodoxy.

Eine ungewöhnliche öffentliche Ohrfeige gab der Sprecher des Repräsentantenhauses Dennis Hastert am Mittwoch seinem Parteifreund John McCain, als er dessen Glaubwürdigkeit als Republikaner anzweifelte. Der U.S.-Senator (McCain) hat oft die Parteilinie angezweifelt.

(Je nach Leserschaft sollte der Name des U.S.-Senators „McCain“ im zweiten Satz nochmal stehen, oder nicht.)

(GOP: grand old party, gemeint sind die Republikaner)

Amid nervous laughter, the reporter continued with his
question: "Anyway, his observation was never before when we’ve
been at war have we been worrying about cutting taxes and his
question was, 'Where’s the sacrifice?'Hier komme ich ganz
besonders ins Stocken.

Hier fehlt irgendwie ein bischen Zeichensetzung. Ich versuchs mal im Geiste ein paar Kommata und Anführungsstriche zu ergänzen.

Unter nervösem Lachen fuhr der Reporter mit seiner Frage/Befragung/ seinem Intervierw fort. „Wie auch immer,“ bemerkte er, „nie zuvor haben wir uns in Kriegszeiten um Steuersenkungen Gedanken gemacht“, und seine Frage lautete: „Worin liegt/besteht das Opfer?“

Hastert questions McCain’s GOP credentials

questions: hinterfragt, (hier im Sinne von:smile: zweifet an
GOP: grand old party, die Republikanische Partei, hier adjektivisch verwendet
credentials: Zeugnis, Empfehlungsschreiben, (hier im Sinne von:smile: Glaubwürdigkeit

Senator responds with statement on ‚fiscal responsibility‘

Senator erwiedert mit Aussage/Bekundung/Erklärung/Feststellung/Stellungnahme (letzteres ist m.E. hier am besten) zur „finanzpolitischen Verantwortung“.

Peace,
Kevin.

Hi Kevin,

vielen Dank für deine Übersetzung. Du hast mir damit wirklich sehr geholfen. Habe auch im Wörterbuch nachgesehen, aber die Schwierigkeit ist z.B. bei credential, dass man das nur sinngemäß übersetzen kann oder bei swipe at (Ohrfeige statt Schlag).

Gruß
Aaliyah

Hallo Aaliyah,

freut mich, dass ich helfen konnte.

aber die
Schwierigkeit ist z.B. bei credential, dass man das nur
sinngemäß übersetzen kann oder bei swipe at (Ohrfeige statt
Schlag).

nicht verwechseln:
credentials (plural!) = das Beglaubigungsschreiben (singular!!), das Empfehlungsschreiben (singular!!), oder eben im übertragenen Sinne häufig gebraucht als „die Glaubwürdigkeit“ (natürlich singular)

Peace,
Kevin.