Englische Verben präteritum auf deutsch?

Servus,

ich habe immer wieder Problem, eingedeutschte englische Verben in der Vergangenheitsform zu Papier zu bringen. Wer weiß, wie man’s schreibt?

Recyclen - ich recycledte? Ich recycelte?

Verdammt, eben noch x Beispiele auf der Zunge - nun fällt mir nur noch dieser eine ein. Aber dennoch: wie handhabt man dieses spezielle englische „l“, welcher immer vor dem „e“ steht, aber danach gehört/gesprochen wird.

Gruß,
Stefan

recyceln
Hallo Stefan,

recyceln wurde bereits so eingedeutscht, dass eben das e und das l vertauscht wurden, um damit ein Verb zu schaffen, das den deutschen Verbmustern (Endungen: -en, -ern, -eln) entspricht.

Im Präteritum also: recycelte.

Mir fallen jetzt auch gerade keine anderen Beispiele ein. Im Zweifelsfall suche ich aber nach der deutschen Entsprechung, wenn es denn eine gibt…

z.B. würde ich nie sagen:
ich habe die Daten downgeloadet, sondern lieber: herunter geladen…

Gruß
Uschi

Benutze doch das deutsche Verb!!!
Lieber Stefan,

wie wäre es denn, wenn Du das Verb „wiederverwerten“ benutzen würdest? Dann klappt es auch mit dem Konjugieren…„ich verwertete … wieder“.
Aber wenn Du es unbedingt willst, dann lass das l vor dem e, so wie es sich für das englische Wort gehört.

Gruß

Christina

diesicheigentlichdagegenwertdassenglischewörtereingedeutschtwerdenobwohlesdeutscheentsprechungengibt

Die Sache ist eigentlich einfach

Hallo Stefan,

es gibt zwei Möglichkeiten:

  1. Das Wort ist bereits eingedeutscht. Dann hat es eine Form, die
    sich auch nach deutschen Regeln beugen lässt. Also: recyceln, ich
    recycle, ich recycelte.
  2. Das Wort ist noch einer fremden Sprache zugehörig, steht also
    auch nicht im Duden. Wenn es also to recycle heißt, dann kann man
    es auch nicht nach deutschen Regeln beugen.

Gruß
Bolo2L

Danke alle!
Hallo ihr,

danke für alle Antworten. Meine Frage ist fürs (lt. neuer Rechtschreibung ohne Apostroph?) Erste geklärt; bei neuen Problemen melde ich mich wieder hier im Forum. :smile:

Gruß,
Stefan

Hallo Stefan,

es gibt zwei Möglichkeiten:

  1. Das Wort ist bereits eingedeutscht. Dann hat es eine Form,
    die
    sich auch nach deutschen Regeln beugen lässt. Also: recyceln,
    ich
    recycle, ich recycelte.
  2. Das Wort ist noch einer fremden Sprache zugehörig, steht
    also
    auch nicht im Duden. Wenn es also to recycle heißt, dann kann
    man
    es auch nicht nach deutschen Regeln beugen.

Gruß
Bolo2L

ganz vorsichtig *hüstel*

ich habe die Daten downgeloadet, sondern lieber: herunter
geladen…

liebe uschi,

ich weiß ja, krümelkacken regt dich fürchterlich auf, aber es ist einfach das lustprinzip:
könnte es evtl. sein, daß es dennoch gedownloadet heißt?
natürlich, die deutsche entsprechung ist besseres deutsch, ich frag nur so mal aus jux…

tschüß

strubbel

ähem…
Liebe® Strubbel,

könnte es evtl. sein, daß es dennoch gedownloadet heißt?

Tut mir ja furchtbar traurig, aber Uschi hat recht: es muß „downgeloaded“ heißen - wenn man denn so was überhaupt sagen will.

Generelle Regel: wird bei zusammengesetzten Verben der vordere Bestandteil betont, wird das „ge“ eingeschoben, nicht vorgesetzt. Wie bei staubsaugen - staubgesaugt, und sandstrahlen - sandgestrahlt (letzteres wird übrigens auch gerne falsch gemacht).

Gruß Kubi

1 „Gefällt mir“

huhu kubi,

da bin ich ja erleichtert, gilt das denn auch für englische wörter im deutschen?
ich war mir immer so unsicher, daß ich dann völlig uncool uschis deutsche version benutzte.ich habe beide verwurstungen dieses begriffes gehört.
vielleicht bleibe ich dann doch lieber uncool.

tschüß

strubbel

Kuckuck,

da bin ich ja erleichtert, gilt das denn auch für englische
wörter im deutschen?

Hängt davon ab, wie weit man sie als eingedeutscht ansieht. Aber wenn man sie schon deutsch konjugiert, dann sollte man es auch nach deutschen Regeln tun…finde ich jedenfalls. Ob’s da eine offizielle Regel gibt, ist mir „augenblicklich nicht momentan“ :wink:

Gruß Kubi

1 „Gefällt mir“

Hallo Stefan,

das spezielle Problem bei „recyceln“ sehe ich in der Aussprache des zweiten „c“. Das müsste nämlich vor hellem Vokal nach englischer Regel wie „ß“, nach deutscher wie „ts“ ausgesprochen werden. Darum finde ich „recyceln“ besonders hässlich und quer zu allen Regeln… Wie wär’s denn mit „recykeln“? (Is’ ja nur 'ne Idee!)

Gruß,
Pietro

Hallo Pietro,

das spezielle Problem bei „recyceln“ sehe ich in der
Aussprache des zweiten „c“. Das müsste nämlich vor hellem
Vokal nach englischer Regel wie „ß“, nach deutscher wie „ts“
ausgesprochen werden. Darum finde ich „recyceln“ besonders
hässlich und quer zu allen Regeln…

Du sprichst mir aus der Seele. Das ist auch ein Grund dafür, warum ich das Wort so gut ich kann vermeide. Das Gleiche gilt für Monstrositäten wie „chice Kleider“, wo das In-Sein wieder über sämtliche Regeln hinwegsieht…
Mit „k“ finde ich’s allerdings auch nicht schöner…meine Empfehlung: „wiederverwenden“ schreiben oder den Satz so umbauen, daß man es als Substantiv nehmen kann.

Gruß Kubi

Mit „k“ finde ich’s allerdings auch nicht schöner…

Hallo Kubi,

immerhin haben die Anglo-Amis selbst keine Hemmungen, als Kurzwort für „bicycle“ „bike“ oder für „Coca-Cola“ „Coke“ zu schreiben.

Naja, deutsche Entsprechungen sind natürlich immer _ entschieden _ vorzuziehen!

Gruß,
Pietro

Meine Frage ist fürs (lt. neuer
Rechtschreibung ohne Apostroph?)

… auch schon nach alter :smile:

Robert

Servus,

wie wäre es mit „wiederverwenden“?

Ich hasse solche Eindeutschungen. Könntest alternativ auch rezykeln nehmen, oder so. Ist eh egal, wenn du es erst eindeutschst. Dafür gibts ja keine Regeln.

Frank