Hallo,
eigentlich dachte ich, ich kenne mich mit dem Gebrauch der englischen Zeiten aus, aber hier wundere ich mich doch:
Ich habe ein Paket ins Ausland geschickt und die Kommentare der englischen Sendungsverfolgung sehen so aus:
The instruction data for this shipment have been provided by the sender to DHL electronically
The shipment has been posted by the sender at the retail outlet
The international shipment has been processed in the parcel center of origin
The international shipment has been processed in the export parcel center
The shipment is being transported to the destination country
The shipment has arrived in the destination country
Shipment is prepared for customs clearance in country of destination
The shipment has arrived at the import parcel center
The shipment has been successfully delivered
Der Satz „The shipment is being transported …“ ist klar. Der Vorgang hat vor einiger Zeit beginnen, dauert aber noch an, während ich das lese.
In allen anderen Fällen handelt es sich aber um Vorgänge, die in der Vergangenheit stattgefunden habenund abgeschlossen wurden. Warum heißt es also nicht:
The instruction data for this shipment were provided …
The shipment was posted by the sender …
usw.
GrĂĽĂźe
Carsten