Hallo,
ich suche eine Übersetzung/Bedeutung zu einem Textabschnitt eine Liedes. Es geht etwas so:
"You know it’s never as easy (s?) to amaze, what sort of people we get these days!
Ich vermute es soll heißen „Du kannst dir gar nicht vorstellen was für Leute wir heutzutage bekommen“
Ich weiss aber nicht ob ich alles korrekt verstanden habe/ob der Satz oben grammatikalisch korrekt ist. Sagt man das überhaupt so auf englisch oder ist das evtl. nur für das Lied, damit es sich reimt???
so, wie du den englischen Text zitierst, würde ich es auch in etwa ins Deutsche übersetzen. Allerdings klingt das ein bisschen komisch und unrichtig. Es wäre hilfreich, wenn du mir den Titel/Interpreten des Liedes nennen könntest, so dass ich es mir evtl. selbst mal anhören kann (youtube oder so). Um was geht es sonst so in dem Lied? Wäre auch wichtig, damit man den Kontext kriegt.
ach du liebe Zeit - die EAV hab ich schon auf Deutsch nicht immer verstanden. Aber ich hab sie auch gern gehört.
Nun ja - den Satz, den du meintest, verstehe ich leider auch nicht so ganz - der zweite Teil -what sort of people we get these days- stimmt auf jeden Fall, aber der erste Teil hört sich nicht nach -easy to amaze- an. Es könnte auch heißen -You know you’d never seize…-, aber das überzeugt mich auch nicht. Amaze heißt ja auch „erstaunen“ oder „verwundern“. Also vielleicht in etwa - du wärest verwundert, wenn du wüsstest…-. Aber ich kriege die englischen Worte leider nicht so ganz zusammen.
Der Rest:
We keep the gates locked, you won’t get through, can’t you read English - We’re closed to… (?)
Ich habe leider auch keinen guten Lautsprecher und keine Kopfhörer am PC, sonst wäre es vielleicht besser zu verstehen. Tut mir leid, dass ich dir nicht so richtig weiterhelfen kann.